Ngthaithanh (12:59 am 29-10-1111)
Ngthaithanh Q: Các bạn làm ơn cho mình hỏi cụm từ Hydro-agro-ecological zones nên dịch là gì ạ. Mình cám ơn!
Whackamolee : Agroecology is the application of ecological principles to the production of food, fuel, fiber, and pharmaceuticals. The term encompasses a broad range of approaches, and is considered "a science, a movement, [and] a practice.
Ngthaithanh : Em cho rằng từ '''agro''' mang nghĩa liên quan đến nông nghiệp, '''hydro''' liên quan đến hydraulic. Nhưng cả cái cụm ấy chẳng biết nên dùng từ gì cả :-s
Whackamolee : Ecological principle theo anh hiểu là nhìn ở góc độ toàn hệ thống, cái này ảnh hưởng, lệ thuộc đến cái kia, và qua đó không vì mục tiêu này làm tổn hại đường dài cả hệ thống; hydro - thủy lợi; hydrology
Ngthaithanh : Thế thì em nghĩ cả cái cụm trên có thể dịch là '''các vùng sinh thái nông nghiệp thuỷ lợi''', nhỉ?
Whackamolee : chắc thế, anh nghĩ ý nó là khai thác thủy nông với tiêu chí và phương pháp bảo tồn sinh thái (đốn thì phải trồng, ăn thì phải ói ra, v.v..)
Ngthaithanh : Nó là cái heading gọn lỏn mà :-s. Mà anh lấy ví dụ ghê quá =))
Whackamolee : định nghĩa bảo tồn sinh thái của anh siêu phàm mà lị =))
Whackamolee : Em double check cái ordering của adjective components trong câu, anh tưởng nó là xuôi (thay vì ngược) khi nối (not sure, up to you).
Littleprincess : chị chưa check, nhưng em xem thử cái Hydro là Thủy lợi hay Thủy canh. Còn cụm kia là các vùng sinh thái nông nghiệp thì đúng rồi.
No comments:
Post a Comment