Sunday, October 23, 2011

Beelikeshoney - 12:11 pm-23-10-1111 - Questions:

Beelikeshoney (11:14 am 23-10-1111)

Beelikeshoney Q: Rừng ơi, cho mình hỏi cụm từ "the right financial foot" trong câu "hope their approach can get high school students off on the right financial foot" nên dịch là gì?

NASG : mình tìm nghĩa trên GG nhưng chưa ra :(, đoán mò là hy vọng phương pháp có thể gỡ bỏ gánh nặng tài chính cho học sinh cấp 3 (get off) ~nasg~

Beelikeshoney : Cám ơn NASG, vì mình đang đọc một bài viết về một trò chơi. Trò này cho phép người chơi làm quen với tài chính. Vớiget off rõ ràng là gỡ bỏ, nhưng the right financial foot thì không rõ. Có lẽ nó là một thành ngữ. ^^

Whackamolee : on the right foot = chỗ đứng tốt, thế đứng tốt, vững chắc; financial chỉ là bổ túc cho nghĩa đó (có được thế đúng bền vững với chuyện tiền bạc/nong, hiểu biết cách quản lý tiền bạc tốt)

Whackamolee : on the right foot = idiom, Google cả block bỏ vào dấu nháy +idiom sẽ ra nghĩa => '''"on the right foot" +idiom'''

Beelikeshoney : Mình cũng nghĩ "on the right foot" là thế đứng vững chắc. Nhưng tại sao lại có "get off"? Nên khi đọc hết cụm từ thì hơi băn khoăn. Whackamolee giải thích thêm được không? Cám ơn bạn nhiều lắm!

Whackamolee : Tra từ chưa? wordnik.com í .. get off ~ đứng dậy từ/với, khởi đầu với ~ start out with

Whackamolee : off ở đây ~ khỏi, xuất phát, dựa vào

Beelikeshoney : Tra từ rồi. Nhưng ko hề biết "get off" là khởi đầu! Mình toàn thấy là "gỡ bỏ" không à! Nhưng theo mình "Khởi đầu- start out" hợp ngữ cảnh hơn! Thank Whackamolee!

Whackamolee : Khi thấy nghĩa ngờ ngợ, tra luôn A-A trên mạng (wordnik.com, oxford) và GG xem thí dụ (wordnik.com có cả thúng thí dụ sẵn)

No comments:

Post a Comment