Thursday, April 7, 2011

Nhocpuppy - 12:15 pm-07-04-1111 - Questions:

Nhocpuppy (11:57 am 07-04-1111)

Nhocpuppy Q: rừng ơi; e hỏi câu này củ chuối nhưng mà cố giúp e cái này : cái câu : Theo một số chuyên gia nhận định, thị trường sơn là mảnh đất màu mỡ cho các doanh nghiệp ở lĩnh vực này.. cái chỗ mảnh đất màu mỡ í ah, í nghĩa tiếng việt của nó tương đương với từ nào ah ? hic e đang phải dịch mà tác giả viết quá là hoa hòe hoa sói :((

Thangdeu : うまい肉 :))

AkenbaraKi : thị trường tiềm năng

Nhocpuppy : tiềm năng thì hình như ko đúng lắm, e nghĩ là mang lại nhiều lợi nhuận :(( hic..cơ mà còn từ nào đắt hơn, độc hơn nữa ko ah ?

Lamlinhmerye : Dừng từ 将来性のある đi e!

Nhocpuppy : chị iu dấu ơi tiếng vệt chị ạ :(( cho e một lũ ngoằn ngoèo kia thì e pó tay :((

Lamlinhmerye : Quên nữa, "đầy hứa hẹn" được k?

Thangdeu : 塗料市場は各企業をたとえられるタイガーのうまい肉とする :)) bịa

Nhocpuppy : lại đc cái bác đò này, cháu hỏi tiếng việt, bác có lòng dịch luôn cho cháu sang tiếng Anh thì cháu cảm ơn lắm :X ..@tỉ: hì..e cũng đang bấn loan giữa mấy từ này :( huhu

Thangdeu : hic, bác quên nhìn cái nick này, lo chổng mông ngồi dịch :((

No comments:

Post a Comment