Wednesday, April 6, 2011

HoaSen - 1:46 pm-06-04-1111 - Questions:

HoaSen (1:33 pm 06-04-1111)

HoaSen Q: Ví dụ như có tên khách hàng mình mới vừa gởi thư chào hàng, hắn quăng lại 1 cái thư tiếng Anh có 2 câu, đại ý nói là mày bán cái gì mà mắc quá, thì mình nói tiếng Anh 1 câu lịch sự kiểu như "Quý khách có rảnh không? Rảnh thì đi chỗ khác chơi, để tại hạ còn làm ăn..." thì mình viết sao cho nó trang trọng hở bà con!!!? Pig gợi ý "...thanks for your t

HoaSen : time...", Kimberly góp vốn "...u gonna get wat u pay for dude...", ti nhiên, tui vẫn cần 1 câu trang trọng (formal) 1 chút, hic, nói với khách hàng mờ :-(

Meap : thì bạn gửi trước chứ có phải nó tự xía vào đâu mà muốn mắng. Tớ nghĩ cứ thanks for your time là ổn. Hay bạn cho cái câu nó gửi bạn xem nó có láo ko nào

Kimberlydo : hem muốn dude àh? okie sir/ma'm,...được chưa? :)

VannieChunnie : Dear ..., I regret that the quotation we provided was the best offer we can get you. Basically, you get what you pay for and our products will speak for themselves. Thank you.

Kimberlydo : why past tense here? it's still the same price that they r offering muh? nên dùng sorry bạn ơi^^

VannieChunnie : thì cái báo giá xảy ra trước tiên, rồi thì mới phát sinh nhg email trao đổi chứ

Pup50 : cẩn thận dzu ơi, nó lấy email đó quăng cho đám khách hàng quen biết của nó là dzu hết bán hàng đó

Kimberlydo : unless ur price has changed after the email, then it's okay, if not, i suggest the present tense^^ 'cause it's a fact^^

HoaSen : Cảm ơn mọi người! Ý của bạn Vannie nghe cũng được @Kimberly: đã & sẽ không có thay đổi về giá, mà thậm chí có thể còn nâng lên nữa. Chắc là dùng thì hiện tại thôi. @Meap & Pup: he he he, thì ý tui là vậy, chớ tui chưa có gởi trả lời gì hết. Mấy vụ này phải cẩn th

No comments:

Post a Comment