Wednesday, April 6, 2011

Canhdongmuaha - 11:31 am-06-04-1111 - Questions:

Canhdongmuaha (11:17 am 06-04-1111)

Canhdongmuaha Q: rừng ơi dịch câu này thế nào nhỉ? You will have your ups and downs and crosses to bear thanks rừng nhìu nha

Vivian : bạn sẽ đứng lên ngồi xuống nghiêng người để mang vác (hic, ko ngữ cảnh thì chỉ được như này :D)

Doctor : ups and downs = thăng trầm

THANH NGUYEN : "bạn sẽ trải qua những nỗi thăng trầm (trong cuộc sống) và nỗi đau khổ mà bạn phải chịu đựng "

THANH NGUYEN : crosses to bear :những nỗi đau khổ phải chịu đựng qua

Vivian : to bear :-/ chắc phải có ngữ cảnh mới ra được anh Thành ơi :(

Doctor : '''have a (heavy) cross to bear''' to have a difficult problem that makes you worried or unhappy but that you have to deal with: We all have our crosses to bear.

Doctor : nghĩa là "phải đeo cái thánh giá nặng gần chết" :))

THANH NGUYEN : yes,Nữ hiệp khách Vivian,đã gặp lại được cố nhân mà từ lâu luôn hằng mong nhớ

Vivian : yea, vậy thì rõ rồi ạ, tks các bác giùm chủ nhân Cánh đồng mùa hè lặn mất tăm =.=

No comments:

Post a Comment