Monday, October 18, 2010

OpenIDUser4354 - 8:18 am-18-10-1010 - Questions:

OpenIDUser4354 (8:03 am 18-10-1010)

OpenIDUser4354 Q: xin cho mình hỏi đoạn này dịch sao"普通の人が、怖がること、不安に感じること、あるいは恥ずかしいなどと思うことを、恐れずに、積極的に行動しようとすることを、"勇気"と言います。"

Wena : Bạn dịch ntn? Nếu có chỗ nào chưa suông thì tụi mình giúp cho

CamNhung : câu này có chỗ nào khó mà ko dịch được ?

Vanphuc2613 : Đưa ra cả đoạn như thế thì rất khó để Rừng dịch giúp. Bạn nên cho Rừng thấy sự cố gắng của mình đã, bị vướng mắc thì Rừng sẽ giúp!

Wena : bà Cn này, bà thấy kô khó nhưng với người khác sao biết được. ^-^ @4354: mục đích của rừng là cùng nhau học tập và phát triển, nên mình nghĩ bạn nên thử dịch 1 lần rồi chúng ta cùng tham khảo

CamNhung : những ng bt , khi cảm thấy sợ hãi , bất an , hay xấu hổ mà ko ngần ngại, dám hành động 1 cách tích cực thì được gọi là dũng cảm , hờ hờ

CamNhung : mình ko đúng với cái nào hết ^-^ , chắc hèn nhát rùi

Nezumi : ^-^

Aoi yuri : @CN: chữ "hờ hờ" tiếng Nhật ở trên là chữ nào thế..:))..

Vanphuc2613 : dám đứng ra trang luận đến cùng cho lý lẽ mà mình thấy rằng đúng cũng là dũng cảm đấy Nhung ạh, còn hơn khối người mới đụng đến đã né tránh!^^

No comments:

Post a Comment