Tuesday, September 30, 2014

Angeldragontsc - 1:50 pm-30-09-1414 - Questions:

Angeldragontsc (11:56 am 30-09-1414)

Angeldragontsc Q: nhờ rừng dịch giúp mình câu" trở về với miền tây, ta sẽ sống hòa mình với thiên nhiên mây trời, cỏ cây hoa lá, sông nước" Mình cám ơn

Stayfoolish : miền Tây chỉ toàn cao bồi thôi

Darkangel201 : Cao bồi Ấn Độ!

Angeldragontsc : xin vui lòng dịch giúp mình. miền Tây Nam bộ Việt Nam là miền sông nước. cám ơn

Trucnguyensd : Dịch không hay lắm như câu TV - To return to the Southern Delta is to be back with nature with blue sky, white cloud, waterways and green forests

Ha_Phan : A trip to Mekong Delta is a perfect return to nature, surrounding yourself with beautiful landscapes, greenery and waterways

Trucnguyensd : @Ha_phan - Very nice. Phải là '''the''' Mekong Delta chứ.

Ha_Phan : Thanks Bác, thiết nghĩ đây là địa danh nên không cần the, có ai nói The HCM city đâu :D

Trucnguyensd : @Ha_phan - Xem thêm http://en.wikipedia.org/wiki/Mekong_Delta

Ha_Phan : Cảm ơn Bác, em vẫn ứ thích "The", nghe nó chả mộng mơ :3

Lamhanhbb - 12:50 pm-30-09-1414 - Questions:

Lamhanhbb (11:23 am 30-09-1414)

Lamhanhbb Q: Mọi người ui, dịch hộ tớ câu này với: reason for leaving: đây là công việc mang tính thời vụ, tôi làm thêm trong thời gian đi học để trang trải thêm cho cuộc sống của tôi.Đến tháng 4/2014 tôi có 1 bài luận án tốt nghiệp, vì vậy tôi xin nghỉ để tập trung cho bài luận án tốt nghiệp

Ha_Phan : tự dịch trước, sẽ sửa cho bạn nếu có lỗi lầm :3

Trucnguyensd : Nếu muốn giữ cảm tình thì bỏ cái "đây là công việc mang tính thời vụ, tôi làm thêm trong thời gian đi học để trang trải thêm cho cuộc sống của tôi" đi.

Ha_Phan : Cái này em nghi là đang viết CV bác ạ :3

Lamhanhbb : viết CV ấy ạ, mà sao phải bỏ câu đó vậy bạn

CheeGee : riêng đoạn xin nghỉ để làm luận án tốt nghiệp là không đúng context tây ồi, càng làm luận án càng phải đi mần ra xiền!

Lamhanhbb : ý của mình là xin nghỉ để tập trung cho cái luận văn đó, đi làm thì chiếm thời gian hơn.k hợp lý sao

Trucnguyensd : Xin nghĩ việc mà CV cái gì. Nên tập trung giải thích về chuyện cần thì giờ cho chuyện làm luận án. Có cái câu đầu thấy có vẽ "Vắt chanh bỏ bỏ vỏ" quá.

Ha_Phan : Cái đó là CV đấy bác Trúc ạ, trong phần work experience bạn ấy list ra công ty cũ và lý do xin nghỉ đó mà. Nói chung nếu bạn thích thế thì cứ để thế nhưng vấn đề là phải tự dịch trước rồi mọi người góp ý cho… Đừng há miệng chờ sung :)

Lamhanhbb : Cám ơn mọi người nhiều. Bác Trúc khó quá.hic

Friday, September 26, 2014

Mrdanlibra - 5:43 pm-26-09-1414 - Questions:

Mrdanlibra (4:50 pm 26-09-1414)

Mrdanlibra Q: Câu trong xây dựng này dịch sao cho hay mọi người ơi! CONSTRUCTION AND ACCEPTANCE STANDARDS

Darkangel201 : Các tiêu chuẩn thi công và nghiệm thu!

CheeGee : tiêu chuẩn xxx

Mrdanlibra : Á à, đúng rồi, cảm ơn bạn! hi hi

CheeGee : không nên cám ơn suông, mà hãy hành động...

Darkangel201 : Em thích Chê rồi đấy ạ!

Stayfoolish : trả 20k đi bạn ơi :)

Darkangel201 : Em ghét người lớn mà cứ lừa trẻ con, em cũng ghét đại gia mà cứ ki bo nữa, xizz!

Stayfoolish : đại gia 6 hả?

Darkangel201 : Ai là đại gia ki bo, ai là người lớn lừa trẻ con thì tự biết ạ!

Lntheend - 8:38 am-26-09-1414 - Questions:

Lntheend (12:24 pm 25-09-1414)

Lntheend Q: Nhờ mọi người dịch giúp em đoạn này ạ : a section of the main hot-rolled salient pole synchronous motor and large squirrel cage induction motor (3kv level) Part bearing Assembly(R2-MIDDLE) etc

Lntheend : Nếu ai dịch được em xin hậu tạ ạ :)

Darkangel201 : Hậu tạ cái gì để e đi nhờ các thánh khác cho ạ!

Lntheend : Thẻ 20k thẻ điện thoại nhé ^^. Em sinh viên :)

Trucnguyensd : Cho thêm nguyên đọan được không?

Tieuthuhoaquynh : Bộ phận của động cơ đồng bộ cực lồi được cán nóng và động cơ điện không đồng bộ lồng sóc lớn (ở mức 3KV) lắp ổ trục đơn (R2-MIDDLE)

Tieuthuhoaquynh : như thế có được 20k ko bạn, 50k chắc sẽ ngon hơn :)

StarWhere : trục lồi (salient pole synchronous motor) được hot roll: là được chế tạo bằng cách cán nóng mà thành (xem hot roll và cold roll) và xem google image cho motor

StarWhere : tra:Salient Pole Rotor Vs. Non-Salient Pole Rotor. Nếu bạn trong nghề sẽ hiểu

Lntheend : Em cảm ơn ạ . SDT em là 01689969758 . Anh liên hệ để em có thể hậu tạ ạ . :D

Thursday, September 25, 2014

Huyen_Trang - 2:48 pm-25-09-1414 - Questions:

Huyen_Trang (2:30 pm 25-09-1414)

Huyen_Trang Q: "tận mắt chứng kiến" viết so mọi người? hi

Stayfoolish : eyewitness / see sth first hand

Stayfoolish : The President visited the area to see the devastation '''at''' first hand.

Stayfoolish : We've been through Germany and seen first-hand what's happening there.

Warmgun : see st with one's own eyes

Huyen_Trang : Cám ơn mọi người!

Hoaianh2013 : @ké Gun ời, Catnip đây, quên xừ cái pass nick Catnip rồi T_T

Hoaianh2013 : có Skype ko, tôi bảo cái này!!

Huyen_Trang : Skype của HuyenTrang hay sao bạn?

Hoaianh2013 : à, sorry bạn, tôi đương hỏi Warmgun ấy :D

Monday, September 22, 2014

Yenhany - 11:49 am-22-09-1414 - Questions:

Yenhany (11:11 am 22-09-1414)

Yenhany Q: Agreed responsibilities could benefit from reducing excessive reporting and workload Dịch giúp em câu đấy với ạ

NASG : những trách nhiệm đã thỏa thuận trước có thể được hưởng lợi từ việc giảm sự báo cáo nặng nề/quá mức và khối lượng công việc

Yenhany : NASG: "Những trách nhiệm đã thỏa thuận trước" mà lại là "được hưởng lợi từ" em thấy nó không được xuôi lắm bác ợ!

NASG : đấy là bám theo từ để hiểu, còn diễn đạt lại thì mình sẽ nói là việc giảm tải và báo cáo sẽ làm vơi bớt/nhẹ bớt những trách nhiệm đã nhận. Hiểu rồi thì diễn đạt lại theo cách của bạn

Trucnguyensd : Người dịch giúp ý rồi mình phải trau chuốt lại, chứ đừng mong đợi điều dố ở người dịch

Teamodinero : ý là: Công tác báo cáo quá mức (có thể là k cần thiết) và khối lượng cv có thể được giảm thiểu nhờ vào các trách nhiệm đã được thống nhất trước đó.

NASG : theo mình thì responsibilities được giảm thiểu từ... chứ không phải là báo cáo ..., không biết đúng không?

Trucnguyensd : Tôi đồng ý với cách hiểu của NASG hơn là của Teamodinero.

Teamodinero : à, đúng như NASG rồi, t nhầm.

Yenhany : Bác Trucnguyensd ạ, nếu dịch như bác NASD thì em cũng có thể tự dịch được, nhưng vì ý của câu nó không xuôi, không thông suốt nên em mới phải nhờ đến các bác.Mong bác hiểu cho

Thursday, September 18, 2014

Goodfornothing - 8:18 am-18-09-1414 - Questions:

Goodfornothing (8:02 am 18-09-1414)

Goodfornothing Q: Xin giúp mình với! Từ "stations" trong một bản chương trình làm việc thì có nghĩa là gì?

Likeisafternoon : trạm/ga/trụ sở, ai mà biết bạn đang nói đến cái chương trình làm việc dư lào :( cho nguyên câu đi hoặc nó bao gồm những thông tin gì? cap đang đứt nên mạng chập chờn

Nhoc shock : tình trạng bị hoãn lại/ dừng lại, đặt vào vị trí .... so on

Nhoc shock : @8: chào bác bói :)) lâu quá ko gặp

Likeisafternoon : chào Nhok ^^ dạo này sao rồi? bữa thi ĐH được hen? giờ học trường lào rồi?

Nhoc shock : em thi đc có 18đ bác à =.= giờ học CN bên gò vấp á >.<

Likeisafternoon : ké@học ngành chi? em trai ta cũng học bên đó, Điện tử viễn thông :) năm 3 rồi ^^" học cũng gần nhà heng, ko xa lắm, em ta ở tận Quận 9 mà qua GV học, cũng cực

Nhoc shock : em đạp xe khoảng 11km :) học công nghệ kĩ thuật oto ^^

Toidaumuonkhoc 93 : sock :3 k có xe buýt hả cu? :3

Likeisafternoon : ké@cố lên Nhok :) thực hành nhiều vào, tranh thủ thời gian đại học làm những điều mình thích nhé. Ra trường rồi khó lắm. Đã là sv thì bữa nào off phải đi đó, cho xin sdt đê (vào fb)

Ngoisaoxanh93 - 8:06 am-18-09-1414 - Questions:

Ngoisaoxanh93 (12:00 am 18-09-1414)

Ngoisaoxanh93 Q: Cú đêm nào dịch dùm tớ câu này với. Tks!!!!Once a company's infrastructure is in place, there is a potential payoff: Competitors need long lead times to emulate the new business initiatives that the infrastructure enables

Trucnguyensd : Một khi hạ tầng cơ sỏ đã dựng xong thì đuợc khả năng có lợi thế. Giới cạnh tranh cần một thời gian dài để bắt chước những hướng kinh doanh mới mà hạ tầng cơ sỏ cho phép.

Ngoisaoxanh93 : tks nha. Bạn ơi cho mình lun tí chính xác nghĩa của business initiatives là gì, mình dịch là sáng kiến kinh doanh nhưng k đúng lắm o.o

Teamodinero : có thể là sáng kiến kinh doanh/ doanh nghiệp

Trucnguyensd : Phương hướng kinh doanh

Ngoisaoxanh93 : oh tks nha :)

Trucnguyensd : Hình thức kinh doanh cũng ok.

Teamodinero : Một khi cơ sở hạ tầng (mạng/IT) của công ty đã được hoàn thiện (đâu vào đấy) thì việc trả dứt điểm [chi phí?] là khả dĩ: Các đối thủ cạnh tranh cần một thời gian chờ tương đối dài để có thể mô phỏng/ làm theo các sáng kiến kinh doanh mới mà cơ sở ht cho phép.

Teamodinero : bài này chắc nói về cơ sở hạ tầng mạng và hay IT gì đấy, và có thể có đề cập đến chi phí thực hiện với có các dos and don'ts hoặc pros and cons gì đấy.

Trucnguyensd : @Teamodinero - pay off ở đây có nghĩa là a good result : the advantage or benefit that is gained from doing something

Tuesday, September 16, 2014

Huyentrung - 2:22 pm-16-09-1414 - Questions:

Huyentrung (12:53 pm 16-09-1414)

Huyentrung Q: "Hạng mục: Sơn lại nền epoxy bằng sơn Nanpao" Mình dịch thử: "Item: Repainting the floor by Nanpao epoxy paint". Mà thấy mắc mắc, ko tự tin tí nào.Mong mn chỉ giáo

Huyentrung : Hay là: Repaint the epoxy floor by Nanpao paint

Trucnguyensd : Item thường không đứng một mình như vậy. Tôi nghĩ là Repaint the epoxy floor '''with''' Nanpao paint

Huyentrung : Thanks Trucnguyensd nhiều. Vậy "Hạng mục" mình nên dùng từ nào thì hay hơn đây?

Trucnguyensd : Nếu chỉ có một thứ thì hạng mục làm gì?

Trucnguyensd : Thông thường là "List of Items"

Huyentrung : :) có nhiều thứ, và chia ra làm nhiều hạng mục. "Bảng báo giá Hạng mục: sơn lại nên epoxy ...."

Jonnyquest : Dùng Item là được rồi. List of item là danh sách hạng mục.

Huyentrung : tks Jonnyquest

Trucnguyensd : Bản báo giá = Price quote chứ không phải item(s).

Monday, September 8, 2014

Sosorry - 11:26 am-08-09-1414 - Questions:

Sosorry (10:59 am 08-09-1414)

Sosorry Q: Các bạn cho mình hỏi từ customizer trong câu "Customizers and developers use solutions to author, package, and maintain units of software that extend the functionality of.." nghĩa là gì

StarWhere : Customizer: thiết kế,xây dựng, chế tạo...theo yêu cầu, theo đòi hỏi của khách hàng theo

NASG : làm theo yêu cầu của khách hàng => may đo theo khách hàng :)

Sosorry : bạn ơi trong IT dịch thế nào?

NASG : cũng vậy thôi, thiết kế theo yêu cầu của khách hàng

MrVick : chăm sóc khách hàng

MrVick : IT: thì là kỹ thuật viên chăm sóc khách hàng

Sosorry : vậy là nhà thiết kế hay là nhà tùy chỉnh? nhà tùy chỉnh chưa nghe bao giờ

Sosorry : dịch là nhà tùy chỉnh đc ko? vì customize là tùy chỉnh mà

Teamodinero : có thể là "khách hàng (phục vụ) theo yêu cầu". Đây là những khách hàng, có thể theo tính chất

Friday, September 5, 2014

David_Tran - 5:04 pm-05-09-1414 - Questions:

David_Tran (4:31 pm 05-09-1414)

David_Tran Q: Chúng tôi đang muốn tìm kiếm khách hàng tiềm năng tại thị trường Bắc Mỹ

David_Tran : Mọi người ơi, giúp mình câu này với

Aaphan : we would like to look for potential customers at North - American Market. Ko chính xác nhé

Likeisafternoon : chúng tôi đang kiếm đi, bỏ cái would like sến sú đó, We're looking for/seeking potential customers in the North American market

David_Tran : Mình thấy dùng looking for hay hơn là dùng seeking ( vì seeking giống như tìm đồ vật)

Teamodinero : Như Like cũng đc, nếu k muốn nhấn mạnh cái mong muốn, nguyện vọng thì có thể dùng "to have desire/ expectation of doing/ to do sth", vì ở đây có vẻ việc tìm kiếm chưa thực hiện, đang có ý định, mong muốn thế thôi. 2 động từ kia thì dùng lẫn cho nhau đc, k nghiêm trọng đế

Teamodinero : ...đến thế đâu. T còn hay gặp ng ta dùng seek for nữa.

Likeisafternoon : to seek for something là '''British''' English, hì, em thuần Mẽo :) http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/seek

Likeisafternoon : present progressive thể hiện kế hoạch đã được vạch ra trước, có thời gian cụ thể. Ở đây mình dùng be Ving cho cái ý: Chúng tôi đã có kế hoạch cụ thể/cũng như cái dự định của chúng tôi là chắc chắn!

SingGum : Câu của LIA thấy ổn về ngữ pháp và hoàn cảnh dung! *studied*

Minh_anh - 4:30 pm-05-09-1414 - Questions:

Minh_anh (2:49 pm 05-09-1414)

Minh_anh Q: 1/Tôi sẽ hòa mình vào đám đông để tìm bạn. 2/Tại sao người lớn ai cũng trả lời được câu hỏi của trẻ con , còn bạn lại không?

Minh_anh : 1/I will join a crowd so that I can find you. 2/Why adults who also answer the children's questions, but do you not answer? Nhờ các bạn check giúp. Tks

SingGum : Thử nhé! 1. I would get into the crowd just to find you. 2. Why the elders can answer questions from children, but you can not?

Likeisafternoon : sao lại why ở câu kia, how come thì đc. How come you can't answer those questions while/meanwhile other old..can ...

Trucnguyensd : Tôi sẽ hòa mình vào đám đông để tìm bạn (to find you) thì Tây không hiểu nổi đâu.

Teamodinero : câu 1 thật t k hiểu ng viết muốn nói gì, nếu chỉ ...chen chúc vào đám đông để tìm người thì sợ k cần "to tát" thể này, hay có mang nghĩa là "mấy sông cũng lội..."?. Câu 2, dùng how come đc rồi, nhưng người lớn (nên là adult), the old là người già (phải có the, k

Teamodinero : ..có hình thức plural), the elders thì nghĩa hơi khác chút (ngay cả elder # older [nghĩa sắc thái]), can+not phải cannot, có thể dùng ...but you hoặc tại sao, ngoại trừ anh, mọi ng đều....

Likeisafternoon : cannot là traditional, em thấy hiện nay có xu hướng dùng can not như vậy, đợt trước Chê cho 1 link đọc thấy ngta (grammar expert) bẩu modern English nó biến thể thế. có thể chấp nhận!

Teamodinero : đúng là c thể can not cg đc, nhưng k phải traditional, th khảo http://www.oxforddictionaries.com/words/cannot-or-can-not

Likeisafternoon : dạ, cái này lại khác, lâu rồi em mất cái link đó, nhìn chung xu thế hiện nay là vậy (do xài sai nhiều nên thành đúng). Chuẩn vẫn là cannot/can't.

Aaphan - 1:38 pm-05-09-1414 - Questions:

Aaphan (12:54 pm 05-09-1414)

Aaphan Q: "Cuộc thi tiếng hát công nhân lao động Các cuộc vận động ủng hộ Hoàng Sa, Trường Sa" dịch như thế nào cho đúng ạ? Em dùng từ "advocacy" để nói ủng hộ có đúng ko R?

Trucnguyensd : Cái này là một câu hay hai? Nếu là một thì sao lại có "Các cuộc"?

SingGum : Singing contest of Labours, Annually advocacy for Paracel, Sratly

Likeisafternoon : bạn nên làm rõ luôn: cuộc thi này ai tổ chức (công ty/đoàn cơ sở/thành phố?)- công nhân lao động là chỉ công nhân nói chung hay (lớp/nhóm) công nhân lao động (trực tiếp) tại nhà xưởng (ko nói đến đám ngồi văn phòng). Cuộc vận động cái chi? quyên góp hay đấu tranh?

Beatsme : Singing contest/competition for blue collar labors / Fund-raising Drive for Paracel-Spratly Island

Likeisafternoon : cô Singgum: Annual'''y''' (???) Advocacy là cuộc vận động à? bạn tra từ chưa?

Beatsme : chỉ dịch được vậy thui, bạn có thể thay từ island thành archipelago cho chắc đúng nhé.

SingGum : Đóng góp bài dịch thôi, đâu cần thiết phải căng thẳng quá như vậy. Advocacy ở đây mang ý nghĩa chính trị là sự ủng hộ tích cực nên tôi ko dịch kiểu "chữ sang chữ" mà dịch theo ý. Like is afternoon nếu ko có ý định học hỏi có thể bỏ qua, xin miễn ý kiến, cảm ơn.

Likeisafternoon : cái câu: bạn tra từ chưa là cho Aaphan, bạn hiểu sao thì hiểu, còn tôi sửa của bạn có @ đó, chữ kia oánh lộn rồi. Căng cái gì, những trường hợp hiểu nhầm dư lày, tốt nhất nên bơ đi

SingGum : Người dịch bài ko bao giờ đi sửa bài của người dịch khác, nếu cần bạn có thể lấy phần trả lời của tôi ra làm câu hỏi bình luận mới. Còn việc tham khảo và như thế nào để cho người học tự tìm hiểu. Cảm ơn.

Minh_anh - 1:36 pm-05-09-1414 - Questions:

Minh_anh (11:33 am 05-09-1414)

Minh_anh Q: Theo thông tin từ Hải Âu, giá bay cho một chiều bay từ Hà Nội đi Hạ Long là 5,3 triệu đồng. Còn các gói bay ngắm cảnh có giá 5 triệu đồng, và 7 triệu đồng.

Minh_anh : According to information from Hai Au Airlines, flight prices for one-way flight from Hanoi to Ha Long is 5.3 million VND. Also, scenic flight packages also have from 5 million VND to 7 million VND. Nhờ các bạn check giúp. Tks

Teamodinero : câu sau, có thể dùng while (trong khi, trong lúc đó), scenic flight packages nên thành flight packages for sightseeing purposes (rõ nghĩa hơn), have có thể nên chuyển thành dạng bị động của động từ price hoặc fixed at the price of...

Ha_Phan : As informed by Hai Au Airlines, one-way flight from Ha Noi to Ha Long will cost 5,3 million VND. While sight-seeing flight packages are priced from 5 to 7 million VND.

Trucnguyensd : According to Hai Au Airlines, price for one-way ticket from Hanoi to Ha Long is 5.3 million VND. Scenic flight packages are also available for 5 million VND and 7 million VND.

Trucnguyensd : Đắt thế!!!!

Minh_anh : Tks bạn. Dịch vụ bay thủy phi cơ phục vụ du lịch giữa Hà Nội và vịnh Hạ Long sẽ được khai thác vào ngày 9-9 tới với thời gian bay là 30 phút. Ngày 21-8, hãng Hàng không Hải Âu đã đón hai chiếc thủy phi cơ đầu tiên về đến sân bay Nội Bài.

Minh_anh : Seaplane services for tourism between Hanoi and Ha Long Bay will be exploited in the next September 9th with the flight time is 30 minutes. On August 21th, Hai Au Airlines has launched two first seaplane arriving at Noi Bai airport. Nhờ các bạn check giúp. Tks

Teamodinero : cái "khai thác" nên thêm động từ để chỉ sự bắt đầu, có thể launch, kick off..., Còn in the next thay thành from hoặc as of...with flight time OF (not is), "đón" k nên launch mà có thể là receive (tiếp nhận).

Minh_anh : Tks bạn. After two weeks of privacy, the Jolie-Pitts have decided to share intimate moments of their wedding day with the public.

Wednesday, September 3, 2014

Minh_anh - 5:10 pm-03-09-1414 - Questions:

Minh_anh (3:18 pm 03-09-1414)

Minh_anh Q: Thủy phi cơ Cessna Grand Caravan EX mà Hải Âu mới nhận có sức chở tối đa 12 hành khách, tốc độ bay khoảng 300 km/giờ có khả năng cất hạ cánh cả trên sân bay thông thường và trên mặt nước.

Minh_anh : Cessna Grand Caravan EX seaplane that Hai Au has just received . It has a maximum carrying capacity of 12 passengers, flight speed of about 300 km / h capable of landing on the airport both conventional and on the water. Nhờ các bạn check giúp. Tks

SingGum : Cessna Grand Caravan EX seaplane that Hai Au has just received, has a maximum carrying capacity of 12 passengers, flight speed of about 300 km / h capable of landing both on the conventional airfield and on the water

SingGum : sửa chỗ capable thành capability nhé bạn!

Minh_anh : Tks bạn. Ông Lương Hoài Nam, Tổng giám đốc hãng Hàng không Hải Âu cho biết, ngoài phục vụ du lịch ra, hãng cũng sẽ cung cấp dịch vụ cho các tổ chức, cá nhân, các cơ quan nhà nước.

Minh_anh : Mr Luong Hoai Nam, General Director of Customs European Airlines said, besides in service of tourism, the airline will also give the service for organizations and individuals, and state agencies. Nhờ bạn check giúp. Tks

SingGum : Mr Luong Hoai Nam, General Director of Hai Au Airlines said, besides service of tourism, the airline will also provide the service for other organizations, individuals, and state agencies

Minh_anh : Tks bạn. Dự kiến từ tháng 12, sau khi nhận chiếc máy bay thứ 3, Hải Âu sẽ mở rộng dịch vụ thủy phi cơ phục vụ du lịch từ TPHCM đi Mũi Né, Nha Trang, Phú Quốc, Đà Lạt và các điểm du lịch khác ở phía Nam. Trong năm 2015, Hải Âu sẽ tiếp tục mở rộng ra các khu vực khác trong

Minh_anh : It is expected from December, after the airline received the 3rd plane, Hai Au will expand seaplane service for tourist goes from Ho Chi Minh City, Mui Ne, Nha Trang, Phu Quoc, Da Lat and other tourist sites in the South. In 2015, Hai Au will continue to expand into other areas of the country and neighboring countries. Nhờ bạn check giúp. T

SingGum : It is expected that from December, after received the 3rd airplane, Hai Au airline will expand seaplane service for tourists from Ho Chi Minh City to Mui Ne, Nha Trang, Phu Quoc, Da Lat and other tourism sites in the South. In 2015, Hai Au will continue to expand their service to other areas of the country and neighboring countries.