Wednesday, December 21, 2011

Cuucuu - 3:31 pm-21-12-1111 - Questions:

Cuucuu (3:13 pm 21-12-1111)

Cuucuu Q: @chiki "lunch show breakfast" là ghép chữ bừa bãi, forgiveable trong đối thoại. Writing thì nó phải là "breakfast on the day you have your lunchtime show"

LaoTon : ồ, chiên khoai đã ngâm cứu ra òi, thanks chiên khoai nhé! Vote 5*

Apfsds : bác nghe thử xem bả nói gì http://www.youtube.com/watch?v=9PA4eFyfIQk

Apfsds : Éc, em tìm thấy có một bài về cái phỏng vấn trên, "Taylor, I want to have lunch or breakfast with you" ứ phải lunch show @@

LaoTon : ýep! chủn men

TuyetSuong : lol Taylor,...lunch or breakfast with u^^ họ nói nối cho nên nó sounds like luncho :)

Apfsds : có nguyên một trang web tiếng Việt giải thích về lunchshow trong cái clip đó mới sợ @@

Cuucuu : hẻm cần phải tốn công vậy đâu @af; viết mà xài "lunch show breakfast" (1) bị trừ điểm (2) sếp mắng (3) khách hàng hoảng loạn :-))) Nếu nó là lunch or breakfast thì cái bạn ở english123 đang cố "gò ép" để giải thích cho ra nghĩa kaka :-)))

Cuucuu : Thấy ngờ ngợ sao ẻm lại có show vào giờ lunch :-))))

Apfsds : dạ, tại lăn tăn Tây xịn sao lại nói cái thứ ngớ ngẩn vậy, GG chả thấy, mà trình nghe của em còi dí dị nên GG tiếp xem bả nói cái gì

No comments:

Post a Comment