Thursday, December 1, 2011

Thanhpersie - 4:25 pm-01-12-1111 - Questions:

Thanhpersie (4:01 pm 01-12-1111)

Thanhpersie Q: Đối với nhu cầu vay vốn cho các đối tượng kinh doanh bất động sản, kinh doanh chứng khoán và tiêu dùng, các ngân hàng thương mại nhà nước áp dụng lãi suất cho vay theo cơ chế thỏa thuận phù hợp với cung-cầu vốn và khả năng trả nợ của khách hàng->dịch giúp t vs

NASG : như cầu vay vốn '''của''' các đối tượng, hay nhu cầu '''cho''' các đối tượng vay vốn? ~nasg~

LaoTon : ôi, tiếng Việt

Thanhpersie : nguyên văn là cho, nhưng từ của thì chính xác hơn:D

Whackamolee : Sặc, đừng cười, mình cũng không hiểu khác biệt giữa "của" và "cho" như anh hỏi :-)) Anh giải thích hộ một tí nếu được nếu như có thời gian, hứng thú. Mình cứ thấy ngờ ngợ sao í .. (có chút bực bực nữa :-)))))

LaoTon : khác nhau đếy

Whackamolee : À hiểu rồi, thks all. Lúc nãy đọc theo perspectives của ngân hàng, thay vì chung chung :-)

NASG : vay (receive a loan), cho vay (lend/to give out a loan) nên '''cho vay vốn''' to somebody, hoặc somebody đi '''vay vốn'''. Vây nhu cầu '''đi vay''' phải là '''của''' người nào đó, còn ngân hàng thì cho người nào đó vay vốn ~nasg~

Whackamolee : Thanks again

Kgb123 : @a Whack: a ko hiểu sự khác biệt giữa " của" và " cho " sao ạ :)

No comments:

Post a Comment