Littleprincess (4:46 pm 09-12-1111)
Littleprincess Q: @lnqs. Người sử kiếm cao minh...Tạm dịch: He who formidably plays sword can make subtle strikes so that his rival can demolish them. Chưa sát lắm nhưng thoạt nghĩ thế thôi.
Littleprincess : his rival cannot...sorry :D (TCC)
Phucboy : trời, sao hôm nay topic kiếm hiệp hót nhỉ^^ vote ss
Kһách : Xem Tiếu ngạo giang hồ bản tiếng Anh ~!
Doctor : @kiếm: trích đoạn đó ra đây coai ;)
Littleprincess : hôm nào Khách cho xin bản tiếng Anh đọc chơi. Tks in advance (TCC)
Kһách : Linghu Chong was thunderstruck. He turned around and saw an old man with a gray beard in a green robe standing in front of the cave's opening. The old man had a somewhat depressed expression on his face, which was as white as a sheet.
Kһách : Seeing Linghu Chong's sword getting closer, Tian Boguang was just about to fend it off using his knife when Linghu Chong suddenly pulled his right hand back and jabbed the sword toward an empty space. Then following the jab, Linghu Chong retracted the sword quickly. The sword handle almost struck his own chest when he flicked his wrist, which sen
Kһách : Đoạn này lão sư thúc chả dạy cho Lệnh Hồ Xung các chiêu thức kiếm vô chiêu thắng hữu chiêu đánh bại Điền Bá Quang là rì ^^ ~
Littleprincess : Đoạn đó là tả mà, có phải nhận định như câu của Lnqs đâu nhỉ. Tks anyway
No comments:
Post a Comment