Đại Ngố (2:54 pm 16-10-1111)
Đại Ngố Q: @'''Phuc''' Mỹ thì Ngố chịu, chứ ở Việt thì giảng viên và giáo sư là hai nhóm khác nhau đấy, giảng đến lúc về hưu vẫn giảng viên là chuyện phổ biến
NASG : theo ngu ý thì GS nên coi là học hàm chứ không phải là học vị ~nasg~
Phucboy : về hưu thì senior lecturer, tại trong cái article đó đang so sánh tương đương cho dễ hiểu, mờ Giáo sư dự khuyết okie!
Thutrangnt : ngố ah,sao tạo được chữ in đậm thế
Nhoksam91 : đúng đấy. giảng viên không thể là nó được. Giáo sư '''dự khuyết''' nằm ở bậc thấp nhất của hệ giáo sư. '''dự''' trong từ ''' dự bị''' hay sao ấy. tớ không biết dùng từ '''dự bị''' có đúng chưa nhưng cấp bậc này sẽ được lên chức giáo sư.
NASG : trước 1975, ở miền Nam thì giáo viên cấp 2, dạy tú tài đã gọi là GS, còn học vị thì có người là thạc sĩ (master) cũng có người mới tốt nghiệp Đại học ~nasg~
Đại Ngố : nếu phải dịch cái cụm đó thì tốt nhất là kèm theo nguyên văn
Đại Ngố : Ngố đề xuất dịch cái professor của các nhân vật Tây là '''giảng sư''', kẻo các giáo sư nhà ta lại nổi giận
Nhoksam91 : giảng sư? lần đầu tiên nghe. chắc có trong từ điển xuất bản bởi Đại ngố. hi
Đại Ngố : Mà theo wiki thì ở Mỹ Professor và professor lại có những hàm ý khác nhau , Ngố không chơi với cái tầng lớp này nữa.
No comments:
Post a Comment