Cuucuu (7:23 pm 16-10-1111)
Cuucuu Q: @Ngố dịch "khoáng chất hiếm", em cần gì hỏi ai? =:P .. mà đề nghị em cũng hay kaka :)
Đại Ngố : anh lại chưa GG rồi, "khoáng chất hiếm" cũng được dùng khá phổ biến rồi
Đại Ngố : à có lẽ em phải làm rõ ý em, cái "phổ thông" kia đúng ra phải là "phổ biến" hoặc "đúng chuyên ngành", còn việc không tìm được thì với em là trường hợp bất khả kháng rồi. Nhưng mà nói chung là em ghét thuật ngữ, lần trước dịch cái phán quyết của
Minhhanhe87 : @a Ngố: em cũng ghét thuật ngữ. Hình như anh cũng thích theo ý mình thì phởi :P
Cuucuu : Point anh thật sự khá đơn giản, chỉ vì nó phổ biến hoặc vì ai đó lend authority, không nhất thiết phải chạy theo, mà nên giữ lập trường tư duy, tôn trọng dữ kiện và nghiên cứu mà bảo vệ ngôn ngữ. Nhà báo ABC hay cán bộ XYZ dịch, chẳng là lý do để theo
Đại Ngố : No no no, ghét thì ghét, vẫn phải theo, trên này Ngố hay dịch lung tung, là để tự giải thoát thôi
Đại Ngố : Vấn đề chết dở với em là có quá nhiều thứ em không biết, hoặc có thể biết nhưng không đủ khả năng diễn giải, nên em né bằng cách dùng từ mà nhiều người dùng rồi,
Minhhanhe87 : em thì có nhiều cái em chưa biết là thuật ngữ mà kiếm từ chuyên TV cho nó. Nguy hiểm nhở :-ss
Cuucuu : Sản phẩm chuyên gia của viện ngôn ngữ, độc lập, năng lực, và có lý, khó bẻ, không bẻ được .. thì hoàn toàn OK :-)
Đại Ngố : Ví dụ như cái văn bản em dịch mấy ngày nay, toàn cụm từ em chả tìm nổi trên GG, nên không thể hình dung nó là cái gì để mà brainstorm, nên bản dịch này cứ bôi đỏ lòm các chỗ không dịch được
No comments:
Post a Comment