Minhhanhe87 (6:28 pm 16-10-1111)
Minhhanhe87 Q: a Cừu: ý em là có 1 số cụm em hay gặp trong bài dịch ý, em sẽ đánh dấu và cố kiếm ra từ chuyên của nó. Còn 1 số từ thì em vẫn thích dịch theo ý em :D.
Minhhanhe87 : Còn 1 số từ thì em vẫn thích dịch theo ý em cho nó dễ hiểu. em ko nói là em ko kiếm chữ TV của nó. Mà em chưa kiếm ra thôi. Dưng cơ mà nếu đọc TV trước, họ toàn viết Hán Việt. Em nghĩ nếu có gặp chữ TV ấy rồi thì em ko biết TA nó là gì và ngược lại
Minhhanhe87 : Thế cho nên em mới bảo em ko biết GG hay sao í :-(. Công nhận càng nói mọi thứ rối tung lên í
Meap : Hạnh thử tìm cái gì đó có song ngữ xem, chắc thể nào cũng có, nhưng cũng có thể thuật ngữ chưa chắc đã thống nhất, vd tớ đã tra từ vô thường rồi ý
Meap : sr nói nhiều và ko liên quan, Tân Ước tra rất dễ vì đánh số từng câu - dù ko hẳn dịch từ TA , nhưng đọc TV rồi xem TA rất hay, nhiều khi đọc 1 ngôn ngữ thì ko hiểu
Minhhanhe87 : Ừa :D. Tớ làm việc ngược đời nhờ :D. Thanks all
Cuucuu : Anh chỉ bàn về vấn đề chung của dịch thuật. Là người dịch em là tác giả và em '''có quyền''' sáng tạo và sáng tác để phục vụ người đọc tốt nhất. Ngôn ngữ là khái niệm. Dịch giả là truyền đạt khái niệm từ nhóm người nay sang nhóm người khác. Đạt khái niệm
Cuucuu : Đằng sau mỗi chữ là một khái niệm, với mỗi khái niệm là một đống chữ giải thích. Thí dụ: con khỉ leo cây. Sau con khỉ là 80 chữ diễn tả, leo là 40 chữ, cây là 60 chữ. Nếu em không có chữ chính xác thì em phải quăng những chữ sau lên trước. A monkey climbs the tree.
Minhhanhe87 : Oki, em hiểu ý anh mà chẳng hiểu anh có hiểu em đang nói gì ko nữa :D
Đại Ngố : Hức hức
No comments:
Post a Comment