Tung1286 (4:05 pm 16-10-1111)
Tung1286 Q: Lam on dich giup minh cau nay: "No major capacity constraints were anticipated" sang Vietnamese
NASG : không có dấu khó đọc lắm, viết lại có dấu hen ~nasg~
Cuucuu : Mừng quá, có đất spam :-)
Phucboy : ^^
Minhhanhe87 : em hỏi câu này hơi ngu ngơ tẹo. Dưng cơ mà em đang gặp chút vấn đề tìm thuật ngữ của mấy từ chuyên về Phật, em đọc cũng ít nhiều rồi nhưng chỉ hiểu bản chất vđ thôi
Cuucuu : thuvienhoasen.org is a good starting place
Minhhanhe87 : chứ mấy từ chuyên ngành đều là từ Hán Việt, em có đọc định nghĩa TV nửa ngày chưa chắc đã hiểu. Còn nếu có chữ TA thì dễ hơn
Phucboy : thân tặng Minhhanh87:http://daitangvietnam.com/dict/tpdict.htm
Đại Ngố : Phần Tiếng Anh chuyên ngành của forum có đấy
Minhhanhe87 : em có biết trang này rồi. Ý em là chữ chuyên ngành thường là chữ Hán Việt. Nếu 1 ng mới đọc về đạo Phật chưa chắc đã hiểu. Còn em thì em đọc TA và đã hiểu chút chút vì TA dễ hiểu hơn TV
No comments:
Post a Comment