Thutrangnt (12:36 am 16-09-1111)
Thutrangnt Q: aggressive marketing dịch là gì vậy cả nhà?
Dontcare : linh hoạt
Thutrangnt : tiếp thị tích cực được không?
Dontcare : kinh hoạt là có khả năng chuyển đổi nhanh chóng ứng phó với các yêu cầu thay đổi liên tục. Tích cực là là mạnh một khía cạnh, bạn tự chọn theo ngữ cảnh của câu bạn đang làm
Thutrangnt : mình gõ nguyên câu nhé however, the Australian luxury car market was too small to warrant building similar production capability in Aus, so, the German manufacturers have had to rely on aggressive marketing to restore market share
Thutrangnt : mình dịch là : Tuy nhiên, thị trường xe hơi cao cấp của Úc quá nhỏ không thể bảo đảm việc xây dựng khả năng sản xuất tương tự như vậy ở Úc, vì thế, các nhà sản xuất Đức đã phải dựa vào việc tiếp thị tích cực để phục hổi lại thị phần
QuocBao : tấn công ạ
Thutrangnt : tấn công gì bạn?
QuocBao : hình thức tiếp thị tấn công -> tiếp thị dồn dập, liên tục ....
Thutrangnt : hihi. y như đánh nhau ấy
No comments:
Post a Comment