Davidchen (12:21 pm 11-06-1111)
Davidchen Q: Cả nhà duyệt giúp em nhé "I have enough confidence in my employer that I would stand up for my employer's decision if my employer was not present to do so." dịch là " Tôi có đủ niềm tin trong ông chủ của tôi nên tôi sẽ đợi sự quyết định của ông chủ nếu ông ý vắng mặt" Thanks cả nhà ạ
Footballman : câu đk loại 2, hẻm biết sao nó lại xài cái nì: tôi dám đứng ra quyết nếu chủ của tôi ko dám
Vickybui : Cái câu TV chửa rõ nghĩa và cái câu TA sao ko phải là belief or I believe my boss. Có quá nhiều cái employer trong một câu/ Đại từ nhân xưng đâu?
Davidchen : Câu tiếng Anh thì hông cần chỉnh sửa vì nó là của học giả. Giờ chỉ mong ACE dịch giúp sang tiếng Việt sao cho xuôi chèo ngọt nước ạ. Hj, cảm ơn mọi người ạ
Vickybui : Thế thì cưng dịch sai nghĩa TV rồi/ stand up for: đại diện, nhân danh. Khi ông chủ tao vắng mặt thì tao tự ra quyết định vì tao đc ổng tín nhiệm. Đúng là học giả mờ=.=
Cuucuu : đủ tin tưởng .. để bảo vệ qd nếu như không có đây .. chẳng thấy '''dám''' ở chỗ nào. @vicky repeat là vì họ muốn gender neutral thay vì he/she/it ở đây; believe với confidence khác xíu
Davidchen : uhm, mình cũng đang đắn đo chỗ đó, Hj, cảm ơn bạn. Có lý,có lý
Dòng Máu : Tôi có đủ tự tin trong vai trò làm sếp vì thế tôi sẽ đưa ra quyết định khi sếp vắng mặt
Davidchen : Thanks a lot
Vickybui : @Dòng Máu: tui đủ tự tin làm sếp nhưng thằng sếp nó ứ tín nhiệm/tin tưởng tui thì cũng bằng thừa thoai:)
No comments:
Post a Comment