Saturday, June 11, 2011

Cuucuu - 9:36 pm-11-06-1111 - Questions:

Cuucuu (9:00 pm 11-06-1111)

Cuucuu Q: '''Summersnow''' Nói sao giờ nhỉ? Cái gì cũng cần tài nguyên mà tài nguyên thì giới hạn (limited resources), khi open thì investigator sẽ đi phỏng vấn, làm việc với chuyên gia, v.v.. để có được leads mới. Không có được kết luận hay đối tượng thì nó là unsolved.

Vickybui : truy án của chị TCC là mở lại, điều tra lại. Theo giải thích của anh thì cũng sát nghĩa mờ

Cuucuu : Còn open là sếp nghĩ còn khả thi :-) Còn open là còn có người trực tiếp và actively investigate. Unsolved chỉ có nghĩa, không gán tội được ai, hoặc chưa đủ chứng cớ để chuyển sang District Attorney (tố tụng)

Vickybui : Đúng rồi. Nếu ko khả thi thì hồ sơ đã đc đóng gói dục lên nóc tủ rồi =.=

Littleprincess : Cái từ TRUY ấy, hiểu là mở lại, lục lại, nhưng cũng còn có nghĩa là '''tiếp tục theo đuổi''', thật tình nãy giờ em vẫn không nghĩ được từ nào hợp hơn. (*.TCC)

Cuucuu : Nếu sếp nghĩ là case này không thể xong, hoặc case khác quan trọng hơn (hoặc quá nhiều cases để làm) thì sẽ chuyển resources đi, thì lúc đó nó thành cold case; cold hay open lệ thuộc vào (1) khả thi hay không qua báo cáo lên ổng, ổng nhận xét (2) resources ổng phân bổ

Cuucuu : Point của anh là open hay cold là dựa vào resources có chỉ định hay không (resource distribution); unsolved nói về độ phức tạp, khó của case. Open Unsolved là nói về hai điểm này, chữ tiếng Việt thì anh '''mù''', giải thích để giúp mọi người '''truy''' ra chữ híhí

Vickybui : Giọng cười anh mềnh thật là dã man con ngan =.=

Summersnow2207 : Mới phải nghĩ một tẹo đã thấy đau đầu! Vậy em dịch là "đơn vị điều tra ẩn án" cho ngắn gọn có được ko ạ?

Cuucuu : Nhường chỗ cho mấy người kia mà không ai nói gì, nên tớ chém luôn. Dựa vào vốn tiếng Việt ít ỏi của mềnh, câu dịch của snow mình thấy hay, gọn, nhẹ

No comments:

Post a Comment