Doctor (1:58 pm 05-01-1111)
Doctor Q: @whack: dịch nhiều khi không thể chuyển tải đầy đủ ý nghĩa của ngôn ngữ gốc được. trường hợp ro vẩu theo mình dịch '''tài năng''' là OK
NASG : mình cũng không nghĩ ra từ khác cho flair :) ~nasg~
Whackamolee : Mình thấy không OK vì nó chưa capture đủ cái essence, nếu không nói là có phần lệch, bởi vậy mới khuyên footballman tham khảo wordnik.com và sharpen skills. Mình cũng chẳng có chữ để giúp. Không phải bài mình, nhưng nếu hỏi ý mình, thì mình thấy chưa OK
Doctor : mình lên thử wordnik.com thì thấy nó dùng natural '''talent''' để định nghĩa flair (1) --> không lệch đâu
Whackamolee : Flair cụ thể nhất là cái mang tới hạng nhất so với hạng 5 trong trượt băng nghệ thuật :-) (Figure skating) hồi Olympics í ^.^ Làm người xem ngộp thở :->
NASG : dùng năng khiếu bẩm sinh được không ta? ~nasg~
TheNubber : tinh anh :) ~ngusĩ~
Whackamolee : Bạn đọc và hiểu nghĩa vậy là hơi hẹp rồi, vì chữ giải thích chữ nên thế. Khi nói về talent, flair = thứ mà gần như là người xem .. không thể hiểu, chỉ có gasp thôi .. kiểu ronaldinho đi bóng so với những thằng khác "talented" trong bóng đá vậy. Rho có flair
Footballman : vậy dùng '''tài năng thiêm bẩm''' đi ạ
Doctor : tớ đã nói rằng dịch thì không thể chuyển tải hết ý nghĩa của ngôn ngữ gốc mà sao cậu không chịu suy nghĩ nhỉ? đoạn: '''attracting Ronandinho's flair''' bạn có thể dịch như thế nào cho tốt hơn đây???
No comments:
Post a Comment