Thursday, November 7, 2013

Quangdang - 11:55 am-07-11-1313 - Questions:

Quangdang (11:44 am 07-11-1313)

Quangdang Q: Em xin phiền Rừng tiếp câu sau ah:That would be a moderation from the fourth quarter's 3.0 percent pace, but decidedly stronger than economists' predictions early in the quarter for growth below the 1.5 percent level. - em dịch còn vướng chỗ; moderation. Em tạm dịch như sau ah:

Quangdang : (Con số này) giảm so với mức tăng 3,0% của quý IV, tuy nhiên vẫn cao hơn so với mức dự báo 1,5% được các nhà kinh tế học đưa ra vào đầu quý này!

OpenIDUser8745 : Quên từ ngữ cụ thể đi, giải quyết ý nghĩa thôi, thấp hơn mức 3, nhưng vẫn cao hơn 1.3

Quangdang : Vâng anh:-s em bị kẹt giữa suy nghĩ bám từ và cái cách dịch ý nghĩa của cả câu/

StarWhere : như Dict thôi: moderation, điều độ, ko tăng ko giảm,..

Quangdang : @ Anh Star ah: e chưa hiểu rõ lắm nếu ghép vào cả câu anh ah. Anh cắt nghĩa rõ hơn giúp em với ah.

Nguyenkhoa1408 : tiếng việt: cảnh phim ngụ ý một hành động nhỏ như hắt hơi, gật đầu cũng đủ để phá vỡ hệ thống.

OpenIDUser8745 : Quả thực là nối câu này vào câu lúc nãy thì cũng hơi khó nghĩ cái chỗ '''annual rate'''

Quangdang : vâng ah, cái annual rate. Theo ý em là: trong cái quý đó nó tăng được x% và được quy ra theo tỷ lệ năm là 2,5%. Và cái mức tăng 3.0% trong quý IV này cũng hiểu là (3.0% theo tỷ lệ năm)

OpenIDUser8745 : moderation có lẽ nên dịch theo kiểu "mức vừa phải"

No comments:

Post a Comment