Littleprincess (6:21 pm 08-02-1212)
Littleprincess Q: Giải lao ạ. câu "Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến", TCC chuyển ngữ là "Adhere to immutable mind in the world of variableness". Nhà mình thoải mái bình loạn, xin được lãnh giáo.
Unds : mất hai cái biến biến òi
Littleprincess : Ủn. Tra Immutable và Variableness. Thêm cái adhere to, nghĩa mạnh thế mà :)
Littleprincess : Đang phân vân câu trên với câu "Keep your mind immutable in the world of variableness", cái nào hay và chỉnh hơn. [*.TCC]
Meap : keep changing but being yourself in the ever-changing world
Meap : em đang quởn nên góp 1 tí thui ạ, nhưng mà em muốn góp ý với ss là đừng dùng '''chuyển ngữ''' đồng nghĩa với '''dịch'''. Nghe nó có vẻ hay, sang hơn,và ko bị lặp(chữ 'dịch' dễ lặp vì nó là từ HV đã dc nhận/dùng như từ thuần Việt; hưng cá nhân em thấy ko thích :
Poisonapple : công chúa thì phải khác thường dân chúng mình chớ, tớ thấy chả sao
Littleprincess : Meap. Tại ss nghĩ cái này ss chuyển ngữ chứ ss không dịch :)
GoTen : e thấy immutable là không thể thay/biến đổi được chứ ko phải giữ cho nó ko thay đổi, consistent được ko ạ?
Meap : hai câu của ss em thấy nó hơn thiếu đi cái vần của 'biến'như Unds nói, mà em thấy đó lại là cái khiến người đọc nhớ về câu này. xa 1 tí thì thêm "Dĩ chúng tâm vi kỷ tâm", hi, em lan man:">
No comments:
Post a Comment