Thuha0812 (9:38 pm 26-01-1212)
Thuha0812 Q: hàm lượng chất xám dịch là intelligence value được k các bác (trên tratu dịch là grey matter nhưng theo em hiểu đây chỉ dùng trong y học)
NASG : nope, grey matter là chất xám, không dùng cho y học ~nasg~
Cuucuu : Hỏi mà đăng cụt ngủn thì ai mà giúp được? Sao đã hỏi mà cứ thích giữ cũn cỡn như đố :-)) Chỉ tốn thời gian người khác
Minhhanhe87 : à, em quen bạn ni, bạn í bảo để dành cho bác Cừu ^^
Thuha0812 : à, sorry nhé, ý mềnh là các sản phẩm ứng dụng công nghệ có hàm lượng chất xám cao =)), bí chỗ hàm lượng chất xám ý mừ, bác nào bik từ chuẩn thì cho em xin nhé
NASG : cái hàm lượng chất xám dịch thẳng ra nghe kỳ kỳ, sao bạn không dịch là thông minh? ~nasg~
Minhhanhe87 : nhắm mắt GG ra được cái ni: Grey matter volume. P/S: tớ bán quan tài ^_^
Cuucuu : vẫn chưa rõ, công nghệ = technology hay food? technology thì làm gì có chất xám, trừ khi công nhân lắp ráp bị vỡ đầu khi lắp ráp :-))) Food thì xem gerber.com, chuyên bán baby food, mấy chữ liên quan đến tăng cường chất xám, tụi nó phát minh như cơm bữa :-))
Thuha0812 : híc tại vì văn bản gốc nó ghi là hàm lượng chất xám, e đang dịch Việt- Anh ạ T_T
Thuha0812 : - Nhóm hàng công nghiệp chế biến, chế tạo (là nhóm hàng có tiềm năng phát triển và thị trường thế giới có nhu cầu): Phát triển sản phẩm có hàm lượng công nghệ và chất xám cao; phát triển công nghiệp hỗ trợ, nâng cao tỷ lệ giá trị trong nước, giảm phụ thuộc vào nguyê
No comments:
Post a Comment