Summersnow2207 (2:10 pm 03-12-1111)
Summersnow2207 Q: R ơi, giúp em: "My friends and neighbors couldn't get over the stuff. Soon people were calling me day and night to ask to bring a friend or a relative over and show them something. After a while, it became a pain in the neck."
Summersnow2207 : "Những người bạn bè và hàng xóm đã từng không thể vượt qua được chuyện vớ vẩn trước kia. Rồi ngay sau đấy người ta lại gọi tôi suốt để xin được đưa bạn bè hoặc người thân đến để thưởng lãm. Sau một thời gian, việc này trở nên rất phiền phức."
Summersnow2207 : Dịch như trên đã đúng chưa ạ? Xin cảm ơn mọi người ạ.
Smalldracula : Tuyết hè nè"Get over the stuff' là khắc phục chuyện tiền nong"/and show them something = và chỉ cho họ một vài điều -mcr-, mà cái này đang là ngữ cảnh của bà Nami gì đó hả -mcr-
Footballman : tùy đoạn trước đang nói gì chứ dịch show them sth là thưởng lãm thì có vẻ bay hơi cao và xa. Còn lại ok hết
Summersnow2207 : Vẫn là chuyện về bà Naomi, nhưng chuyện tiền nong của những người bạn hữu và hàng xóm thì có liên quan gì đến việc "were calling me day and night to ask" nhỉ?
Smalldracula : chuyện vớ vẩn trước kia thì đâu liên quan tới việc gọi cho bà hằng ngày và hằng đêm ? Mình nghĩ là họ muốn bà giúp đỡ để có công việc khi bà đã nổi tiếng,bằng cách đưa những người thân tới để bà giúp đỡ kiếm việc bằng cách làm người mẫu...thế mới có phiền
Summersnow2207 : em nghĩ khác. Bà Naomi theo đuổi erotic art, cái này bị coi là trái đạo lý. Ban đầu, người quen của bà cũng bị ảnh hưởng bởi quan niệm chung trong xã hội, cho rằng bà sai. Về sau, họi lại muốn xem bộ sưu tập bà có.
Footballman : Những người bạn bè của tôi và hàng xóm đã từng không thể tìm ra tiếng nói chung cho mấy chuyện vớ vẩn trước kia. Rồi ngay sau đấy người ta lại gọi tôi suốt nói là hãy đưa 1 người bạn hoặc người thân đến để họ chỉ cho điều gì đó.
Footballman : Sau một thời gian, việc này trở nên rất phiền phức như cái ung nhọt
No comments:
Post a Comment