TonNgoKhong (9:58 am 21-07-1111)
TonNgoKhong Q: SCARLETT O'HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were = SCARLETT O'HARA không xinh đẹp, nhưng hiếm khi các quý ông nhận ra điều đó mãi cho đến khi họ bị cuốn hút bởi sự quyến rũ của cặp song sinh Tarleton. Dịch vậy được chưa R?Bác nào có cao kiến hay hơn hem?
Phucboy : nhưng hiếm khi-->thi thoảng đi(tương phản với vế trc')
MangaCaca : ..as the Tarleton twins were. Đoạn này dịch ko trúng, hehehe
Cuucuu : '''chính vì''' họ bị .. duyên dáng
Pinnacle : when : khi, không phải mãi đến khi
TonNgoKhong : thanks các bạn
MangaCaca : Mụ 0 này không xinh, nhưng đàn ông hiếm khi nhận ra mãi đến khi... => Đàn ông đã bị mụ Ô quyến rũ bằng cái sự charm => Charm phải dịch là ma quái mới đúng.
Phucboy : duyên dáng/duyên ngầm chớ^^@bác măng gà:vùi hoa dập liễu thế^^
MangaCaca : ..as the Tarleton twins were = như là cặp song sát T đã bị.
Pinnacle : đây là truyện Gone with the wind. Nhân vật Scarlett có gì là ma quái đâu
No comments:
Post a Comment