Sunday, July 17, 2011

Pekuuan - 3:20 pm-17-07-1111 - Questions:

Pekuuan (2:44 pm 17-07-1111)

Pekuuan Q: "Hoaxes, by comparison, bear a stylistic resemblance to tuffs of greasy, uncombed hair- and, of course, all their plants have been trampled, bruised and crushed." dịch sao vậy? tks

Phucboy : bằng cách/nghệ thuật so sánh, nhulừa đảo bằng cách so sánh, chịu một sự tương đồng về phong cách nhằm, tóc không chải kỹ, và, tất nhiên, tất cả các nhà máy của họ đã bị chà đạp, bầm tím và bị nghiền nátchịu một sự tương đồng về phong cách nhằm tuffs nhờn, tóc

Phucboy : bằng cách/nghệ thuật so sánh, các trò lừa đảo có sự tương đồng về văn phong/tu từ với mớ nhầy nhụa,mái tóc bù xù và, tất nhiên, với tất cả các cây cối của họ đã bị giẫm đạp, chầy trụa và bị bới tung hết lên

Phucboy : em dịch bừa^^chả hiểu gì cả

Pekuuan : ==' me 21 mình ko bit "tuffs of greasy" ở đây là j?

Cuucuu : nhúm tóc bóng loáng (vì dầu, dơ dáy) bù xù

Phucboy : bác cừu:cho nguyên câu đi ạ!!cái plant đằng sau dịch sao ạ?^^

Cuucuu : plant hình như là thân hay gốc tóc, cuống; wordnik.com, GOOG cho chắc ăn

Thần Gió : by comparison kia dịch là để so sánh, các hoaxes xyz chứ nhỉ?

Pekuuan : bài này về Crop Circle

No comments:

Post a Comment