Sunday, July 17, 2011

Hoanggiang1909 - 10:07 pm-17-07-1111 - Questions:

Hoanggiang1909 (9:39 pm 17-07-1111)

Hoanggiang1909 Q: " dynamic, not static" cụm này dịch thế nào cho thoát đc ah? thanks R

Hoanggiang1909 : câu gốc của nó đây "Data will be gathered from multiple sources; change will happen quickly; and bibliographic control will be dynamic, not static"

USD : tra từ có tất

Cuucuu : .. và có luôn cả tất (tất = vớ) :-)

Hoanggiang1909 : ai chả biết là tra từ có cả bít tất lẫn giầy, vấn đề là n` lúc wbw nghe nó hơi ngang mới nhờ fải nhờ xem co dáp án nào hay hơn k. k giúp thì thôi, forum này là để hỏi đáp chẳng nhẽ k có quyền hỏi

Cuucuu : Cằn nhằn gì ở đây? Đáp án không hay/thoát của bạn đâu? '''Đăng lên''' rồi hỏi góp ý, hỏi khơi khơi thì khuyên bạn tra từ là phải

Hoanggiang1909 : mình chỉ hỏi 1 cụm chứ đâu có cần cả câu. Hỏi 1 cụm thì bảo phải cho cả context, đưa cả câu lên cho rõ nghĩa thì lại bảo là hỏi khơi khơi. kiểu gì cũng nói đc.

Hoanggiang1909 : " Dữ liệu sẽ được thu thập từ nhiều nguồn khác nhau, sự thay đổi sẽ xảy ra nhanh chóng; và kiểm soát thư mục sẽ là động, không tĩnh". Đây là câu mình dịch

Cuucuu : Đọc cho kỹ .. khi bạn hỏi mà '''không đưa ra đáp án riêng''' của bạn, đó là khơi khơi, khơi khơi trong nghĩa đó, không ai nói khơi khơi trong nghĩa không context. Bạn đừng tỏ thái độ như thế. Muốn giúp .. đăng câu bạn lên, người khác góp ý cho, '''thế thôi!'''

Cuucuu : Đăng câu bạn = đăng câu bạn '''tự làm/tự dịch''' ý

No comments:

Post a Comment