Cobanmuiuot (6:19 pm 17-07-1111)
Cobanmuiuot Q: R ui, em bị dính chưởng đoạn này, giúp e 1 tay nha: Haverfield found it necessary to justify setting up a learned society: he noted that many might find the whole enterprise 'done to satisfy the grumbles of a few specialists'
TheDeath : H nhận thấy sự cần thiết biện minh cho việc xây dựng một xã hội/tổ chức thông thái: Ông lưu ý rằng nhiều người có thể nhận thấy cả một doanh nghiệp lập ra chỉ để... ~ngusĩ~
TheDeath : ...thỏa mãn sự cau có của một vài chuyên viên nào đó. ~ngusĩ~
Cobanmuiuot : cảm ơn anh, đây là tài liệu La MÃ xưa, nên e ko nghĩ dịch enterprise là doanh nghiệp, có thể là dự án không anh?
TheDeath : hic, dự án cũng sai như mình nốt; tra từ có: óc tiến thủ; bạo gan, dám làm...nhưng vẫn chưa ổn lắm ~ngusĩ~
TheDeath : the whole enterprise = bạo gan, dám làm (việc) lập ra một xã hội/tổ chức thông thái ~ngusĩ~
Cobanmuiuot : dạ, đúng là chưa ổn, cứ ngờ ngợ sao sao
Cobanmuiuot : vậy nó vẫn có nghĩa là tổ chức thông thái sao ạ
TheDeath : tạm hiểu: H nhận thấy cần lập một xã hội thông thái nhưng ông lưu ý rằng nhiều người sẽ nghĩ việc lập ra như vậy chỉ để thỏa mãn yêu cầu của một nhóm chuyên gia/chuyên môn nào đó mà thôi... ~ngusĩ~
TheDeath : đúng vậy: wiki này: http://en.wikipedia.org/wiki/Learned_society (liên quan tới viện, hàn lâm (academic)...) ~ngusĩ~
No comments:
Post a Comment