Monday, April 11, 2011

Pechu - 12:44 am-11-04-1111 - Questions:

Pechu (12:31 am 11-04-1111)

Pechu Q: Các anh chị dịch giúp em đoạn này với-:"Rail transport is capable of high levels of capacity and energy efficiency,but is often less flexible and more capital intensive than road transport when lower traffic levels are considered".^^

Pechu : Em tự dịch trước là:"Vận tải đường sắt có sức tải cao và mang lại hiệu quả về năng lượng,tuy nhiên nó thường kém linh hoạt và tiêu tốn nhiều vốn hơn vận tải đường bộ khi xem xét mức độ vận tải thấp hơn".

Vaorung : đúng rồi, bớt một số chữ, thêm một số từ cho câu hay thôi

Pechu : Thật ra em ko chắc ở câu cuối cùng, là ở chỗ:"...when lower traffic levels are considered" em ko biết ý người ta muốn nói cái gì nữa ^^ các anh chị giúp giùm em nha^^

Vivian : ..có khả năng đáp ứng các yêu cầu/mức vận chuyển cao và sử dụng năng lượng hiệu quả (tiết kiệm năng lượng), ..đòi hỏi nhiều vốn đầu tư hơn đường bộ khi so với các cấp/phương tiện vận tải thấp hơn.

Vịt Xồm : theo văn cảnh là khi áp dụng mức độ giao thông thấp hơn... cám ơn anh Vịt Xồm chưa ;))

Vivian : cái capacity là công suất tải/vận chuyển, dịch sức tải cao cũng ok :D nhưng có chữ capable thành ra phải lưu ý nhé ^^

Pechu : Cám ơn anh vịt xồm ^^,hihi anh thiệt là mót cười quá à

Vịt Xồm : Thế mà có người nhăm nhe đòi làm thịt đấy :(((((

Vivian : Bé Trư trọng nam khinh nữ qué hen =.= mình cũng rúp mà hắn chỉ cám ơn cái con Zịt mít ướt cân hơi được 23kg kia =.=

No comments:

Post a Comment