Monday, January 31, 2011

Byoo - 9:33 pm-31-01-1111 - Questions:

Byoo (9:18 pm 31-01-1111)

Byoo Q: Chàng nói:"Marriage to you, my love, has done that 4 me" Nàng:"Am I such a trial?" Cả nhà giúp e vs, plz

Dawnd : C: đám cưới cho em, tình yêu của anh, đám cưới đó là vì anh/ N: Em có phải là cuộc thử nghiệm của anh không? Anh cưới thử em hả?

Hoangga : Chàng:"hãy làm vợ a nhé, tình yêu của a,hãy làm vì a" Nàng:"Em thử được không ?"

Cloz : Để tớ gộp của Dawnd và Hoangga : C:"Hãy cưới anh nhé, tình yêu của anh, xin hãy làm điều đó vì anh". N:"Anh cưới thử em hả/Anh lấy em ra để thử nghiệm hả?"

Byoo : akk, dịch xong có ai nổi da gà ko

Hoangga : Nàng:" E là một cuộc thử nghiệm vậy sao ?"

Dawnd : dawn không nghĩ là hãy cưới, mariage ở đây là N và thời của câu sau là hiện tại hoàn thành ạ...???

Nothingistoolate : cưới em ư, em yêu à, anh làm điều đó là vì anh thôi. sigh

Byoo : dawnd chuẩn thật, cưới rồi, cưới rồi :D

Nothingistoolate : E là một cuộc thử nghiệm vậy sao ? câu này ko cần chỉnh rồi

Muaraomuato92 - 6:53 pm-31-01-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (6:38 pm 31-01-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi, em chào rừng:X

Questioners : hế lô Mưa

Questioners : Hỏi Mãi đây, nick kia ko vào đc nữa, đổi nick mới nhé :D

Muaraomuato92 : ùi ra zị đag dịnh hỏi, bạn thân iêu có về VN mum tết hok? dạo rồi bạn đj đâu ế, sao tớ hêm gặp rì cả:(:X

Questioners : ở VN rồi, chưa đi được đâu cả, dạo rồi ko vào đc nên chưa vào, nick này vừa lập xong vào luôn :D

Muaraomuato92 : hì hì, uhm, mà ở lúc nào nhanh ế? có đj típ nữa hok? đj chơi đj:X

Questioners : có đi chứ, chơi ở đâu?

Muaraomuato92 : thôi ăn tết xog đj , h chắc đag tắc đườg, chơi ở chỗ nào đẹp thì chơi heng? lì xì tớ:X, hí hí

Questioners : ờ, hôm nào gặp tớ lì xì choa

Muaraomuato92 : >:D<. mum mum chưa? tớ đj mum đêy nha, lát tớ lên :X.

Anhthy - 5:29 pm-31-01-1111 - Questions:

Anhthy (5:12 pm 31-01-1111)

Anhthy Q: cho mình hỏi "cài áo" tiếng anh là gì?! thanks all!

Springtime : to button a shirt

Andy86 : button up

Anhthy : ý mình là accessory áh!

Winter sonata : shirt button

Anhthy : thanks mấy bạn!

Anhthy : shirt button là nút áo mà bạn!

Andy86 : accessory? Kẹp áo hả? Cloth clip?

Anhthy : thanks bạn nhiều!

Anhthy : bông cài áo áh bạn! dạng vậy! chứ k phải kẹo móc áo!

Nezumi - 1:20 pm-31-01-1111 - Questions:

Nezumi (12:52 pm 31-01-1111)

Nezumi Q: hơ, nay vẫn nhìu ng nhể^^

Buồn tàn canh : Chưa mua bẫy chuột :D @Đò Cháy: hôm wa làm bù hôm nay nghỉ nè, đang dọn nhà :-p Đò về VN chưa?

Diode16 : đò về quê rồi. giờ đang tìm kiếm những món ăn dân dã ^^

Buồn tàn canh : hihi, vậy đò thoát đc mấy món í ẹ bên Nhật rùi fải k? ;)) Ráng ăn nhìu zô nghe, để wa Nhật lại liên khúc mì gói tiếp đó :D

Nezumi : đò về vn rùi ah??hic, thiệt??:p

Diode16 : thoát rồi. về nhà má mua mực mua cá tươi về ăn ngon tuyệt cú mèo :)) . Chuột: về thiệt chứ sao không ta :))

Buồn tàn canh : ah mà wê Đò ở đâu zị? Kiu mom = má chắc ở miền Tây hở? :D

Nezumi : bao h nguơi sag lại vậy??mua hộ ta cái bánh chưng rùi sag gửi cho ta nha:((

Diode16 : ừ. nhưng mà nhà ta ăn chay nên bánh chưng ko có thịt. chỉ có đậu xanh thôi. ăn nổi ko chụt? @Bùn: quê đò ở Khánh hòa ^^

Buồn tàn canh : Xa wá trời lun, mom of ta gói bánh chưng ngon tuyệt é :X. Tết có lên SG chơi hem Đò Cháy?

Diode16 - 12:16 pm-31-01-1111 - Questions:

Diode16 (12:04 pm 31-01-1111)

Diode16 Q: hí hí hí ^^ ANh núi mua con Honda 50cc đi. Em thích quá mà hiếm :((

Tungtlip : Chả hiếm tí nào Đò ơi... hơi bị nhiều.. đủ màu sắc cho cậu chọn....

Buồn tàn canh : :)) Đò...Cháy :))

Wena : buồn chờ Đò xuất hiện rồi mới lộ mặt ra để ... đốt ^-^

Tungtlip : @Alúi: Nghe điện thoại nào...

Diode16 : Anh Tùng ơi. em thích chiếc 100km/lít ấy. Em thích tiết kiệm xăng, ít ô nhiễm. @Bùn: tết rồi mà còn để Bùn nữa hả

Yamatakai : Mình nhớ lại câu trong bài hát một rừng cây một đời người. "Ai cũng chọn loại nhiều tiền. Giá rẻ biết dành phần ai. " Thôi thì mình chấp nhận loại rẻ vậy

Tungtlip : http://www.vatgia.com/hoidap/3893/142684/honda-little-cub-50-cm3-hay-con-goi-la-cup-50-voi-gia-9-trieu-dong-chat-luong-the-nao.html

Yamatakai : Okie bác. gọi lại đi

Diode16 : Nhưng mà ai sản xuất vậy a Tùng? sợ chạy một năm lăng đùng ra chết, hay uống săng như uống bia thì chết :(

Yamatakai - 12:15 pm-31-01-1111 - Questions:

Yamatakai (11:38 am 31-01-1111)

Yamatakai Q: Có ai biết nam giới nên mua xe ga loại nào vừa rẻ vừa ngon vừa tiết kiệm xăng ko nhỉ.

Yamatakai : Chả là trước khi đi thì em toàn mượn xe xài. H về rồi mượn mãi sao được. Phải trả cho người ta. Muốn tậu cho mình 1 cái.

Wena : nam giới cao bao nhiêu nặng bao nhiêu và có bao nhiêu xiền nữa thì mới biết mà すすめ chứ ^-^

Yamatakai : Cao 1m63 nặng 57kg. Yêu màu lá thích sự thủy chung. Tiền dưới 30 triệu.

Wena : air blade

Yamatakai : Em cũng phân vân giữa nó và con Yamaha Luvias gì đó

Wena : hehe, ta ở Nhật thì biết cóc gì về xe tay ga ở VN, hỏi sư huynh đệ khác hay hơn ^-^ sorry for annoying

Jakelong : Bác Núi xứng danh Việt Kiều Nhật! Mua con Đu ca ti, xách tay về Việt Nam đi bác! Ở Việt Nam, Đu-ca-ti mới chỉ có 1 hay 2 còn gì đó thôi!

Yamatakai : Chưa bao h thấy chuột cưỡi voi.

Wena : chuột cưỡi trâu thì trong truyền thuyết có, còn cưỡi voi thì chưa, bởi vậy mới susume cho yama để tạo nên lịch sử ^-^

OpenIDUser1551 - 11:01 am-31-01-1111 - Questions:

OpenIDUser1551 (10:38 am 31-01-1111)

OpenIDUser1551 Q: khi mình nói đến cơ thể mềm mại thì nên dùng từ nào cho hượp lí? soft, flexible?

Lnqs2001 : 2 - da :1

Whackamolee : supple

NASG : cơ thể mềm mại của một con mèo? hay cơ thể mềm mại của một cô gái?

Lnqs2001 : nghe mê quá !!!

OpenIDUser3761 : @nasg: sao k kêu "~ của 1 em bé" có phải hay hơn k =.=

OpenIDUser1551 : mềm mại của 1 con mèo

OpenIDUser3761 : hairy?

Whackamolee : @3761 LOL @1551 nhà bạn có thúng hem? Mang vô wordnik.com thesaurus, hứng chữ về xài ^^

OpenIDUser1551 : ko trả lời giúp lần sau đùng nhảy vô đây cho trật chỗ

Tranhathuy - 10:53 am-31-01-1111 - Questions:

Tranhathuy (10:47 am 31-01-1111)

Tranhathuy Q: @Whack: mấy cái mứt đấy tớ ko biết gọi nó là gì thì làm sao mà mua được :D Whach dịch giùm đi rồi tớ mua, mứt dừa này, mứt kiwi này, mứt mận này ^^

Bigbabol : gọi là anh đi ấy ơi.. bạn ý "nhớn' tủi lắm ồi

Cloz : Gọi là bác thì càng tốt >:)

Tranhathuy : @bigbabol: bạn này cũng lớn lắm rồi đấy

Bigbabol : cờ lâu như là nick của vic do bị ban nick kia ý nhỉ.. há há

Bigbabol : em tồ lắm.. lớn rì =.=

Cloz : @big: ám chỉ tớ hả, tớ là Cloz, không phải Vic nào đâu nha ^__^

Bigbabol : ủa dậy hả.. thật là tình cờ và bât ngờ quá nha ~.~

Vickybui : Mềnh bị ban hồi nào nhờ:?

Cloz : Cái rì mà xúc động mạnh mẽ vậy *__* bộ cái nick Cloz của tớ lạ lắm hả ?

Whackamolee - 10:13 am-31-01-1111 - Questions:

Whackamolee (10:02 am 31-01-1111)

Whackamolee Q: @'''a.nasg,a.lnqs et al''' hôm qua Dawd cho cái link thú vị, mò mẫm có bài tự truyện của tác giả "Đồi Tím Hoa Sim", cảm động, tình cảm và buồn quá xá, mời hai anh đọc: http://tinyurl.com/6gpjwqk (Tự truyện ở phía dưới post sau phần "tản mạn")

Lnqs2001 : cảm ơn Whack

Vickybui : Nice day cả nhà^^

NASG : cám ơn anh Whack, sẽ đọc

Lnqs2001 : chiều hành quân qua những đồi hoa sim - những đồi hoa sin tím cả chiều hoang biền biết - ( dao mà xúc động quá HỮU LOAN!)

Stupid cat : @vic giừ nghỉ tết rồi hử??^^

Lnqs2001 : BIỀN BIỆT

Dawnd : '''Dawn''' ạ:((

Whackamolee : '''@Daw''' sorry nha, già lẩm cẩm =:P .. than phiền nữa, mất thêm ký tự nữa á =:P .. Dawnd, I will be more careful in the future :D

Dawnd : >:D< kem cơ :-x

Haku68 - 9:41 am-31-01-1111 - Questions:

Haku68 (9:20 am 31-01-1111)

Haku68 Q: Cho em hỏi có bác nhà mình nào sang Nhật mới học tiếng không?

Yamatakai : Có.. Nhiều lắm em

Jakelong : mềnh nè! Giờ mới chỉ biết khi nào thì o2o và khi nào thì gochisosama thoai!

Yamatakai : Mình muốn nói là: Xin lỗi bạn vì tiếng Nhật của mình ko tiến bộ như bạn expect.

Haku68 : Học có lâu không hả bác? Tại em thấy thầy em bảo sang đấy học cao học, nó cho mình học tiếng 1 năm, 2 đợt thi.

Yamatakai : Học khoảng 1-2 năm chắc là ngon. Nhưng trước khi sang Nhật thì nên học 3 kiu ở VN cho nhanh.

Haku68 : @Núi: Bác sang bển được mấy năm rồi ạ? Hiện bác đã có cái kiu gì rồi hả bác?

Yamatakai : Bác tiếng Nhật còn ngu lắm cháu ah. Chưa đựoc con 2 kiu nữa.

Haku68 : @Núi: Em cám ơn bác!^^

Wena : huhu, nói ra thật hổ thẹn, ta sang Nhật 10 năm mà chưa có con kyu nào nè, chắc lỳ tới thi thử 3kyu xem thế nào, hy vọng có bằng cấp với anh em T_T

Jakelong - 9:08 am-31-01-1111 - Questions:

Jakelong (8:59 am 31-01-1111)

Jakelong Q: @We: Lương em 15 man là chưa trừ thuế đó bác. Chứ trừ thuế rồi thì em đã không kêu. nhà thì công ty thuê cho nhưng vẫn phải trả tiền 2 man/ tháng.

OpenIDUser4036 : lương kĩ sư hay TNS mà ít thế

Jakelong : Em kĩ sư mà bác!

Yamatakai : Nhiều tiền cũng ko để làm gì. Có khi lại phát sinh hư hỏng. Như vậy là được rồi :D

Haku68 : cũng tùy chỗ đúng không bác Jake? Chắc chỗ bác tiêu ít!

Wena : tốt nghiệp ở Nhật hay VN? tụi Nhật cứ tưởng lương cho Vn 15man là nhiều lắm. Nó đâu biết giá nhà, xe hơi ở VN còn cao hơn ở Nhật

Takoyaki : Ơ Anh đã nói là cấm nhắc chuyện tiền bạc trong này mà, các chú cứ làm anh thèm là thế nào....gần Tết rồi, đang rầu quá đây, 3 năm nay Tết âm lịch chả nhận được đồng tiền thưởng nào cả

Jakelong : Thì đành vậy thôi! Còn hơn ở nhà không có cháo húp! Sang đây ăn tạm mỳ tôm vậy. Tình hình là tháng này ăn toàn mỳ tôm rồi. Mềnh ở Saitama, chẳng biết là ít hay nhiều! Cứ như bác Núi bảo, không có tiền khỏi đi chơi, đỡ hư hỏng! Có tiền zô, lại có mấy đứa bé thì bể

Haku68 : Thế mà người người vẫn thích đi Nhật ^^

Yamatakai : Cái số mình nó khổ. Đã ít tiền lại phải ở ngay cái khu đèn đỏ Kawasaki. Hic.

Haku68 - 8:57 am-31-01-1111 - Questions:

Haku68 (8:46 am 31-01-1111)

Haku68 Q: Các bác cho em hỏi 1 man Nhật Bản bằng bao nhiêu tiền VN?

Wena : bây h chắc là 2.5 triệu

Haku68 : ok bác! Tại em nghe toàn thấy đồng yên Nhật, ít nghe thấy cái này

Chun14 : Bác Quê, nhà em cách chỗ làm hơn 10Km đó bác>he he

Yamatakai : Cường Đô la, Quê yên, Dê man. Hehe. Mấy từ đó quen ko

Haku68 : Thế các bác nhà mình ở Nhật cứ 15-20 man là ngon đúng không bác?

Wena : ặc ặc, CHun chan dự thi maraton chạy lon ton lần nào chưa? kô tham gia phí công rèn uyện hàng ngày

Yamatakai : Dưới mức nghèo khổ của Nhật. 250 man/ năm

Haku68 : Anh em đang làm tiến sĩ bên Nhật lương cũng chỉ ~15 man, cũng đủ nuôi vợ (hơi chắt chiu một chút)

Wena : 15-20man là mứa thấp kô thể thấp hơn ở Nhật. Thấp hơn nữa là được nhận trợ cấp của chính phủ ^-^

Yamatakai - 8:49 am-31-01-1111 - Questions:

Yamatakai (8:28 am 31-01-1111)

Yamatakai Q: Lương ở Nhật thường bọn nó được bao nhiêu nhỉ. VD được 20 man / tháng như mình thì sao nuôi đủ vợ con.

Jakelong : Bác hỏi kiểu gì ấy chứ! Em thấy 20man như bác còn cao chán. Em được có 15 man. Nói như bác thì em chết à? Còn bọn Nhật thì em thấy mấy đứa trên 30 toàn 30, 40 man đấy chứ!

Wena : thường thì chỉ được tầm đó, tụi Nhật kô để dành được xu nào vì cond dư bao nhiêu tụi nó mua bảo hiểm hết, có gì bảo hiểm lo. 20 man là vừa đủ

Wena : 30-40 là mấy đứa hơn 30 tuổi, 2x chỉ tầm 2x man thôi, tùy ngành và cty nữa. Chủ yếu là nhận bonus để có tiền đi du lịch, lương tháng chỉ đủ xài

Chun14 : Hụ hụ ộc máu vì tự kỷ ám thị

Yamatakai : Tiền nhà, tiền điện thoại, tiền học hành, bảo hiểm, tiền bồ bịch.. Đủ các thể loại 20 Man sao đủ được nhỉ.

Jakelong : thế em 2x mà vẫn có 15 man. Hộc máu tự vẫn đey!

Yamatakai : Chú làm ở Nhật nhưng mang về VN tiêu thì 15 man vẫn dư. hehe.

Jakelong : Có đủ tiền mang về VN không mới là vấn đề bác ạ. Em đang duy trì sự sống bằng những gói mỳ tôm đây bác!

Chun14 : @Núi: sao có cả tiền bồ bịch á?@Long, ăn mì tôm thì Long hóa thành Giun cho mà coi

Chun14 - 8:45 am-31-01-1111 - Questions:

Chun14 (8:28 am 31-01-1111)

Chun14 Q: Có ai phải đi làm như em sáng nay hay không???

Wena : sáng nay em đi làm bằng gì? em kô nói sao biết giống hay không?

Jakelong : Có! Không những sáng nay mà còn cả chiều nay và trong vài hôm tới vẫn có người phải đi làm cơ Chun ạ!

Chun14 : Sáng nay em chạy bộ tới công ty làm việc.@Long,ý iem là iem nói ở VN cơ.HN vắng tanh như chùa bà đanh.Chả tắc đường tẹo nào.

Wena : tưởng gần Tết thì đông chứ nhỉ?

Yamatakai : Cháu sướng thế. Hehe.

Jakelong : Em chạy bộ tới công ty á! Thế nhà em ở đâu, cách công ty bao xa???.>:)

Takoyaki : Đời chả cái buồn nào như cái buồn nào, người thì ở quê sắm Tết, người thì đưa bồ đi chơi...còn mình thì ngồi coding =((

Yamatakai : Nếu mà hôm nay nó mới phát lương thưởng tết và làm 1 phát được vài ngàn đô thì đi làm cũng ko sao. hehe.

Jakelong : Em xin chia sẻ nỗi buồn với bác tà!

Wena - 8:29 am-31-01-1111 - Questions:

Wena (8:02 am 31-01-1111)

Wena Q: @Núi: mác Việt kiều chỉ có gái quê mới thèm @Jake: lo gì, bây giờ dịch vụ đẻ thuê nhiều lắm mà. Muốn là có người mang bầu cho ngay ^-^

Jakelong : @WE: Bác we nói hơi chuẩn! Em thấy nhiều gái thành phố cũng thèm lắm. Chỉ có điều em hem có mang vào làm gì cho nặng. Để dành cho người khác vậy. Tỉ dụ như ngày mai có một bác Việt Kiều Nhật sắp về Việt Nam đấy!

Wena : @Jake: mai bác đó về là chạy thẳng về quê, kô biết đã "lừa" được em nào dưới đó rồi ^-^

Yamatakai : Hehe.. Đungs rùi. Mai sẽ có nhiều việt kiều về quê. Em hem có lừa ai. Bố mẹ đặt đâu em ngồi đó.

Takoyaki : Mới sáng sớm mà om sòm gì thế hả...

Yamatakai : Tako già : Có gửi vài nụ hôn về cho bồ không. Tôi giúp.

Jakelong : @Tà: Có gì đâu bác. Tết nhất em nhớ nhà. Buôn tí cho đỡ nhớ ấy mà! @ We: Bác nói chuẩn nhờ. Kiểu chạy thẳng về quê là lừa được vài em nhật rồi té mạnh đây mà!

Yamatakai : Không hổ danh là anh dê dài. heheh. Suy nghĩ thôi rồi.

Yamatakai : Còn anh Quê thì chả quê chút nào. Hehe

Jakelong : Bác quá khen! Làm em ngượng quá!:))

Jakelong - 7:57 am-31-01-1111 - Questions:

Jakelong (7:16 am 31-01-1111)

Jakelong Q: Sắp tết rồi! Tết này,Rừng mình ở Nhật nhiều hem ta??? Được 100 hem ta???

Yamatakai : No.. Ít lắm. Nhật nhiều núi lửa lắm. Lấy đâu ra đất mà sống

Wena : 100 gì? hẻm hiểu

Wena : @Yama:về chưa? đang ở đâu thế? dưới miệng núi lửa??? ^-^

Yamatakai : Chưa về. Mai về. Đang viết di chúc để lại cái chổi rách và cái chum thủng. Sau đó sẽ quyết định nhảy vô miệng núi lửa hay là nhảy xuống biển

Yamatakai : Năm nay lại có một số tên tiết kiệm tiền ko về với gia đình. Thật là những con ong chăm chỉ.

Jakelong : @we: 100 người đó bác. Em tính rừng mình chắc cũng phải được 50 chứ nhỉ. Em mới sang được 4 tháng. Hem đủ ngày phép để về. Nhin, năm sau về vậy!

Yamatakai : 4 tháng là được 1/2 thằng ku rồi đấy

Jakelong : @ Núi: Hic! Được như bác nói thì em cũng mừng lắm. Mỗi tội đến người mang bầu còn chưa có thì làm sao mà được 1/2 thằng cu. Em không muốn sinh con trong ống nghiệm!

Yamatakai : Hehe.. Chú yên tâm. Chú là việt kiều Nhật thì lo gì. :D.

Whackamolee - 12:11 am-31-01-1111 - Questions:

Whackamolee (11:56 pm 30-01-1111)

Whackamolee Q: @Dawd anh nghĩ moral rights - quyền đạo lý (dựa trên lý lẽ của đạo lý) vì 2 lý do: quyền này (1) tangible (2) phù hợp, đi đôi và đưa tới với Luật Nhân Thân (nhằm bảo vệ đạo lý)

Dawnd : hic, Rừng làm sao ý:(

Dawnd : Nghe lạ hoắc:) Mà thôi, quyền nào với em cũng lạ trừ quyền Sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc:P hí

Whackamolee : Nó chỉ là phân loại về động cơ, cơ sở cho luật. Economic rights = quyền lợi ích kinh tế được cân bằng, bảo vệ, đưa đến Economic Laws, và vì rằng đây là khu vực trí tuệ nên có phần quyền với gốc ở "đạo lý"

Dawnd : Nghĩa là anh vừa sáng tạo ra một thứ quyền mới rồi:P :-O

Whackamolee : Cái nghĩa tinh thần trong moral thì có nghĩa khuyến khích, ủng hộ, an ủi chứ hẻm có gì cụ thể hay thực tế (intangible). Thí dụ, bà chị anh thiếu anh 4 ly kem => anh có moral victory .. chứ hẻm có kem hay victory thật :-(

Whackamolee : Anh đâu có sáng tạo, dựa trên ngữ nghĩa đàng hoàng, ông tác giả kia mới là dịch sáng tạo =:P

Dawnd : Chị ý xấu tính hay là anh không cho chị ý cơ hội để trả nợ:P

Whackamolee : Tới lúc em exercise quyền đi ngủ òi đó :P Chị anh à? Xấu tính chắc, gien gia đình là '''thía''' =:D .. Tóm lại, anh xấu tính tại bả :-)))

Patience : Í, quyền mưu cầu hạnh phúc lad quyền được iu hở ? :D

Sunday, January 30, 2011

Hiuawuie - 11:45 pm-30-01-1111 - Questions:

Hiuawuie (10:43 pm 30-01-1111)

Hiuawuie Q: Giúp tớ câu này với "Moral rights are one of the rights of the creators of copyrighted works"

Dawnd : Quyền tinh thần là một trong những quyền của các tác giả có tác phẩm đã đăng ký bản quyền

Hiuawuie : Quyền tinh thần???

Dawnd : http://www.tienve.org/home/music/viewMusic.do?action=viewArtwork&artworkId=5416

Dawnd : bạn vào link này đọc nha

Whackamolee : @Dawd, tinh thần ở đây tác giả dịch méo oài; Nghĩa này phù hợp với "Teaching or exhibiting goodness or correctness of character and behavior" và đi đôi với giải thích của tác giả về Berne và quyền 'nhân thân' ("bảo vệ danh dự, v.v..)

Dawnd : Em thấy cái ông luật sư bảo vậy, bộ không tin được ông ý sao ạ?, hihi

Hiuawuie : Thank!

Whackamolee : TG dịch theo định nghĩa này: Having psychological rather than physical or tangible effect. (Kiểu ủng hộ tinh thần) Anh nghĩ là sai vì quyền này không là quyền "token" (có cho vui, khuyến khích) mà là quyền thât. Moral ở đây = thuộc về đạo lý. Quyền có căn cơ ở đạo lý.

Whackamolee : Quyền này "tangible", Wiki: Moral rights are rights of creators of copyrighted works generally '''recognized''' in '''civil''' law jurisdictions and, to a lesser extent, in some '''common''' law jurisdictions. Tóm lại, anh không nghĩ nó chỉ là "tâm lý" hay "tinh thần"

Muaraomuato92 - 5:53 pm-30-01-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (5:29 pm 30-01-1111)

Muaraomuato92 Q: em chào rừng:X

Springtime : hello, rừng vắng quá, chào lại kẻo tủi thân

Muaraomuato92 : yêu ghê nha:x .^O^

Vaorung : Mưa ngố

Siu mẫu : huhu đợi mãi hem thấy thần tượng Lehoanglinh, em out vậy

Lehoanglinh87 : Em Siêu Mẩu tìm anh à? Em là Siêu mẫu phương nào thế?

Muaraomuato92 : he he@ chú thân iêu:*:*>:D<, chú ở phươg nào chui ra zị, chú đj sắm tết sao á mà lặn dài ghê:X@ em siêu mẫu: hôm nào cho chị sin chứ kí nhá, chị thik mếy em chân dài í:*

Muaraomuato92 : úi zời anh Linh: he lo anh, anh đc nghỉ tết chưa cơ:X

Lehoanglinh87 : Anh sắp về rồi. Mưa ăn tết đến đâu rồi?

Muaraomuato92 : hihi,em đc nghỉ lâu ùi, anh ăn tết zui zẻ nha:x, bữa nào lên mang quà cho em, hà hà:X

Doribaby - 4:35 pm-30-01-1111 - Questions:

Doribaby (4:20 pm 30-01-1111)

Doribaby Q: R iu dấu ơi, R giúp em dịch đoạn dưới đây sang tiếng anh với nha.em cám ơn R nhoa

Springtime : ôi, chuẩn bị là một đống

Doribaby : @springtime: hihihihi.em la khach quen cua bac lun rui ne.ma hem hiu sao em hok post duoc.hixhix

DIY : Sợ lắm nhoa, sợ quá nhoa...

Doribaby : Communication là 1 yếu tố cực kì quan trọng và không thể thiếu trong cuộc sống hang ngày

Doribaby : . Good communication sẽ giúp con người tạo những mối quan hệ tốt với mọi người và từ những mối quan hệ đó họ có thể gặt hái được nhiều thành công cho mình đặc biệt là trong môi trường kinh doanh. Thiếu đi những good communication hay good negotiating, sẽ rất khó để đạt đ

Doribaby : đạt được những dealing mà mình mong muốn với đối tác

Springtime : Good communication is an important and inextricable part of our daily life. It helps smoothen and tighten the bond among people, based on which we can reap numerous opportunities for success, especially in business.

Vaorung : e thử dịch trước xem sao

Springtime : The absence of such a crucial skill together with the lack of competent negotiation skill can handicap our chance of reaching our goals

Nhngoctb - 3:11 pm-30-01-1111 - Questions:

Nhngoctb (2:57 pm 30-01-1111)

Nhngoctb Q: "This high honour from a grateful king made Lionel part of the only order of chivalry that specifically rewards acts of personal service to the Monarch." Câu này dịch thế nào ạ? Rối nghĩa quá, chỉ hiểu mù mờ thôi. :(

Whackamolee : bạn hiểu sao?

Nhngoctb : "Vinh dự to lớn này từ lòng biết ơn của một vị vua đã làm cho Lionel trở thành một phần của Huân chương Hiệp sĩ được thưởng đặc biệt cho những người phục vụ riêng cho Nhà vua." Đọc cứ thấy tối nghĩa sao đó. :(

Springtime : Niềm vinh dự lớn lao này từ phía nhà vua đáng kính giúp Lionel trở thành một thành hiệp sĩ đầu tiên được vua ban lệnh phong tước để đáp lại những gì anh đã cống hiến cho Hoàng Gia

Springtime : ...trở thành hiệp sĩ đầu tiên được vua ra lệnh phong tước để đáp lại...

Nhngoctb : Cảm ơn nhiều lắm. :X Hihi, cuối cùng cũng hiểu được rồi. <3

Whackamolee : Vinh dự cao cả từ cảm kích/lòng biết ơn của vì vua đã khiến Lionel trở thành phần tử của hiệp hội Hiệp Sĩ duy nhất mà trao thưởng cho những hành động cá nhân phục vụ nhà vua

Whackamolee : order of chivalry = 1 tổ chức

Whackamolee : Ọe order nhiều nghĩa qué, không chắc order ở đây, cũng có thể là cấp bậc, thứ hạng .. wordnik.com + ngữ cảnh của mấy câu sau mà quyết nhóa

Nhngoctb : Cảm ơn bạn đã nhiệt tình nhé, tớ thấy đầu óc sáng sủa hơn 1 tý rồi. :D

Escape 193 - 1:30 pm-30-01-1111 - Questions:

Escape 193 (1:15 pm 30-01-1111)

Escape 193 Q: các bạn phân biệt dùm mình cách dùng electrical,electric và electronic. cám ơn nhiều

Vivian : hai cái đầu là 1 (văn viết prefer cái số 1) còn cái thứ 3 thì tra từ :(

OpenIDUser3761 : 2 cái đầu đều là adj, nhưng cách dùng khác nhau. "Electric" dùng cho những vật chạy bằng điện, vd: electric car. "Electrical" nói về những thứ liên quan đến điện, vd : electrical engineer (ông engineer ko hoạt động bằng điện =)) )

Springtime : electric khác electrical đó. Bạn nên tra từ điển Oxford :)

Jag : về điện, sử dụng điện, điện tử [PhD]

Vivian : Thế à, vậy mà bọn Mẽo nó vẫn sử dụng là electrical system, thế là thế nào nhể?

Jag : an electrical system contains electric devices [PhD]

Vivian : ý mình là bọn nó vẫn sử dụng electric system và electrical system với cùng nghĩa í :(

Vivian : ... bạn Jag :P Hehe >:)

Jag : vì hệ thống điện còn có cả nguồn nữa [PhD]

OpenIDUser3761 - 1:30 pm-30-01-1111 - Questions:

OpenIDUser3761 (1:17 pm 30-01-1111)

OpenIDUser3761 Q: His formal papers and handwritten notes are chock-full of drawings and formulas. That were inconceivable using conventional mathematics. Dịch giúp mình câu này với

Springtime : các bài viết và bản nháp tay trước đó của ông thật là đống hỗn độn, đầy các bản vẽ và công ty. Khó mà có thể hiểu được chúng nếu chỉ dùng toán học truyền thống

Springtime : công thức nhá. Mình gõ máy sao í nhỉ ???

OpenIDUser3761 : cảm ơn ạ *bow*

Vivian : Những văn bản/tài liệu và bản viết tay trang trọng của ông ấy đầy rẫy hình vẽ và công thức. Những tài liệu đó thật là phi thường mà chỉ viết ra bằng những phép toán thông thường

Vivian : oạch, câu sai mình dịch sai toét loét rồi, bạn Spring đúng hơn :P hehe >:)

Springtime : à, formal à, không phải fomer, hi. thế thì thay trước kia bằng chính thức đi

Springtime : ác bài viết và bản nháp tay chính thức của ông thật là một đống hỗn độn, đầy những bản vẽ và công thức. Khó mà có thể hiểu được chúng nếu chỉ dùng các phương pháp toán học truyền thống

Nguyen5725151 : Những văn bản và những bản nháp tay đầy những hình vẽ và công thức. Điều đó là không hiểu được nếu dùng tư duy toán học thông thường. (các bạn dịch tốt quá, m thích nghĩa nên cũng muốn tự dịch bài này)

Nguyen5725151 : thiếu mất từ "của ông ấy" :)

Trongvan89 - 9:11 am-30-01-1111 - Questions:

Trongvan89 (8:56 am 30-01-1111)

Trongvan89 Q: Sears, a partner with Korn/Ferry, said, "Women have raised the level of grades, we are employed in but we have still not broken through barriers to the top. Nguyên văn vầy nè.

Trongvan89 : ủa sao không có ai reply cho mình hết vậy

Vyc : sao bạn? chắc mọi ng nghỉ tết hêt òi

Jag : s, 1 đối tác của k/f, cho biết: "phụ nữ đã nâng cao học vấn; chúng tôi dc nhận vào làm, nhưng vẫn chưa vượt qua rào cản để đến với các vị trí cao cấp" [PhD]

Trongvan89 : hic "we are employed in but we have still not broken through barriers to the top." có nghĩa là j có ai giúp em với

Doctor : trong các nguyên bản trên google, ko có dấu phẩy sau grades. bạn thêm vào làm cấu trúc câu thay đổi rồi :(

Trongvan89 : thank you very much.......

TheRunner : phụ nữ đã nâng cao năng lực của mình, chúng ta(phụ nữ) đã được tuyển dụng nhưng chúng ta vẫn chưa vượt qua dc rào cản để vươn lên các vị trí hàng đầu

Trongvan89 : uh đúng là không có dấu phẩy

Trongvan89 : vậy cấu trúc của nó là j vậy bạn Doctor

Vickybui - 12:42 am-30-01-1111 - Questions:

Vickybui (12:09 am 30-01-1111)

Vickybui Q: '''Edit''' giúp em: Hợp đồng này đc lập thành 6 bản, mỗi bên giữ 3 bản có giá trị pháp lý như nhau. Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký và đc thanh lý khi hai bên hoàn thành nghĩa vụ đc ghi trong hợp đồng hoặc đc sự chấp thuận thanh lý của hai bên, Tks

Vickybui : This contract is made into six(06) copies. Each Party keeps three (03) copies with equal legal value. This contract is effective from the signing date and terminated when two Party complete the obligation written in the contract or having termination approval by two Parties

Dawnd : 2 Parties

Whackamolee : There shall be six (6) legally equivalent and valid duplicates of this contract, with Party A and Party B each keeping (3) copies thereof. .. can only be terminated upon completion of work and/or with express written approval of termination by both Parties.

Dawnd : Chúc các bạn ngủ ngon:)

Vickybui : @Anh: Căn cứ vào nhu cầu, chức năng, thỏa thuận của hai bên. '''Chức năng''' xài từ gì đc ạ. Ability or Function

Vickybui : Ngủ ngon, ss^^

Whackamolee : Assigned role, Function.

Whackamolee : Hmm .. đọc kỹ lại, khúc em cắt vẫn có thể có nghĩa "capability/expertise" hoặc applicable function, assigned role.

Vickybui : Đoạn mở đầu của hđ/ Căn cứ vào Luật.../Căn cứ vào chức năng.../ Thường em thấy vẫn dùng căn cứ vào khả năng/năng lực của đôi bên/Hôm nay thấy cái chức năng. Hơi lạ

Saturday, January 29, 2011

Nguyen5725151 - 10:28 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (10:15 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Hôm nay m chiếm đất của R nhiều quá :D bây h phải trả lại cho kiểm lâm nhỉ. Cảm ơn sự giúp đỡ của m ng. Chúc mọi ng có 1 đêm ngon giấc

Minhhanhe87 : the same to U

DIY : Tạm biệt bạn và chúc bạn ngủ ngon, thơ của bạn nhiều tâm trạng lắm, mình muốn có tâm trạng như thế mà nặn mãi ko ra hi hi hi..

Dawnd : chú này đúng là Lnqs rồi

DIY : Đúng rồi, đúng Lnqs rồi, chàng còn chối gì nữa =.=

Whackamolee : @Dawd 6 ly kem là không phải =:P Văn phong và văn cảnh khác hoàn toàn ^.^

Minhhanhe87 : @wack:thế còn happy new year và merry chistmas cũng giải thích tương tự như vậy sao?

Dawnd : @Whack: có nét giống, Lnqs '''sâu''' hơn:)

DIY : và Lnqs '''buồn''' hơn, nhiều '''u uẩn''' hơn. Nhưng mà khá giống nhỉ...

Dawnd : Dạ, người lớn và chặt chẽ hơn nữa ạ ^^

DIY - 10:18 pm-29-01-1111 - Questions:

DIY (9:57 pm 29-01-1111)

DIY Q: '''@Nguyen5725151''', bạn là '''Lnqs'''??? (cho mình xin 1 ô nhé các bạn, tks)

Nguyen5725151 : Lnqs là gì nhỉ, m k hiểu đâu?

DIY : À, vậy là không phải, Lnqs là nhà thơ của rừng bạn ạ, con người có tâm hồn nhạy cảm và nhiều u uẩn, tks anyway. ^^

Phoenix8732 : @Nguyen: I'm better off going to bed, Then sorrow of the day will vanish in the dream. I dream I'm gonna be new in tomorrow. And If tomorrow will be the last day our own together,don't be upset, my lover. You know the life always goes around, And happiness doesn't mean just being together. :D

Nguyen5725151 : @Phoenix8372: bản dịch của bạn đầy sức mạnh. tks nhé :)

Nguyen5725151 : nhầm: Phoenix8732 mới đúng :D

Phoenix8732 : Mình mới ham học anh văn gần đây ^^ tiện tay luyện tập chút hihih !

Nguyen5725151 : @Dwand: m vừa đọc lại bản dịch của bạn, nó rất nữ tính và chắc là m sẽ còn đọc lại nó nhiều :)

Whackamolee : I am putting myself to bed now. Dreams will wash away worries and sorrow of today. (sáng mai được nguyên bộ buồn phiền mới ^.^) Be not sad even if you and I are no longer of one. The world still turns, and happiness needs not having us near, for it is everywhere within.

Nguyen5725151 : Whackamolee bao h cũng tự tìm thấy một cái gì đó. Chắc điều đó là sự lạc quan. tks W

Hianalyst - 10:09 pm-29-01-1111 - Questions:

Hianalyst (10:04 pm 29-01-1111)

Hianalyst Q: rừng ơi, tớ muốn tự chúc mừng sinh nhật (buồn) của tớ thì dịch là: happy my sorrow birthday đúng hem nhỉ?

Dawnd : sad:)

DIY : Hôm nay sinh nhật bạn à? Bạn đừng buồn, có tụi mình chúc mừng sinh nhật bạn mà. Happy birthday to you. Wish you all the best!!

Hianalyst : tớ thích dùng từ sorrow hơn cơ ;))

Funbite : happy birthday :D

Hianalyst : @diy : thx nhé, cơ mà k phải :) tại tự dưng nghĩ vẩn vơ thế thôi

Napis : Dịch là: Happy Birthday Hianalyst!!!! Cheer up!!!!!

Funbite : sorrow là danh từ

Dawnd : But i'd like you to say: Happy my last lonely birthday!

Napis : sorrow là noun, adj là sorrowful

Nguyen5725151 - 9:55 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (9:43 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Em ngủ đây Nỗi buồn ngày hôm nay sẽ tan biến khi giấc mơ tới Em sẽ là người mới khi ngày mai đến Và anh cũng đừng buồn thêm nữa Nếu ngày mai chúng mình không còn bên nhau. Cuộc sống xoay vòng. Và hạnh phúc không chỉ có nghĩa là ở bên nhau. -> bài thơ cuối cùng trong ngày hôm nay đấy. ai thích thì dịch nhé

DIY : Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away

Phongiswindy : dịch kỳ vậy bạn ?

DIY : The misery of today will disappear when the dream come. I'll be another girl tomorrow, Dear/ honey/ sweetheart..please cheer up even though tomorrow we are not together. That's life and happiness is not only meaningful when we r side by side...

Dawnd : It's time to sleep the sleep of the trust. The sorrow of today will vanish when a sweet dream comes. And, you, please dont be sad for more if we're not be with each other tomorrow. Life keeps on turning. Happiness does not mean you are by my side and so do I

Nguyen5725151 : tks DIY, bạn hay đùa nhưng vẫn thường là ng giúp m đầu tiên

DIY : Woa. Dawnd dịch hay quá ^^

Nguyen5725151 : @Dawnd: cảm ơn vì sự giúp đỡ nghiêm túc của bạn

Dawnd : úi, hem có gì ạ:D

DIY : Hu hu, sếp Nguyen dìm hàng em nhóa, sếp nói với Dawnd thế làm em thấy động chạm quá.

Nguyen5725151 - 9:35 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (9:20 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Em không phải là cô gái tự tin mà anh vẫn thấy đâu! Em vụng dại, và luôn cần trang điểm. Thỉnh thoảng em bật cười vì một điều dớ dẩn. …Anh có còn yêu em? -> nhờ R này :)

Napis : Bạn thử tự dịch đi rùi R check cho.

DIY : I am not a confident girl as u think. I am so stupid, ugly so that I always make up. Sometimes, I catch myself laugh just because of a crazy question in my mind "Honey, do u still love me?"

Nguyen5725151 : tks DIY

Nguyen5725151 : Giá mà câu cuối bạn thay từ khác đc k nhỉ?

DIY : OK: My sweetheart/ my better half, R u still loving me?

Dawnd : I'm not such an self-confident girl as you think. I'm clumsy, i'm fool. I always need to make up myself. Sometimes, i smile just for a stupid thing...Do you still love me anyway?

Nguyen5725151 : @Dwand: bạn dịch hay quá, tks nh nh

Nguyen5725151 : cảm ơn DIY

Nguyen5725151 : @Napis: thứ lỗi cho m vì đã k tự dịch như bạn nói nhé. M chỉ biết nói là rất trân trọng những bản dịch của các bạn thôi. Tks bạn

Nguyen5725151 - 9:05 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (8:47 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Có ngày tình yêu này sẽ phai đi Em trở lại là một cô gái xấu xí Nước da em đen Bàn tay em mỏng và thô Đôi mắt em chỉ đượm nỗi buồn…và em yếu đuối Anh có còn nhìn em như xưa? -> nhờ R nhé :)

DIY : Ôi, mình đến tan chảy mất thoai....

OpenIDUser3761 : Someday this love will fade out , đc mỗi câu này :))

Phoenix8732 : lúc đó anh sẽ sống = trách nhiệm của 1 thằng đàn ông *.*(:

DIY : Someday, this love will be no strong at all. I will become an urgly girl with the dark skin. My hands will also be rude. My eyes will be full of sorrow...and therefore, I will be so weak..Will u find another long legs who will replace me????

DIY : Nhiều will nhể?

Nguyen5725151 : @DIY: bản dịch của bạn m chỉ thích mấy câu đầu thôi. Giá mà từ đoạn therefore bạn có thể tìm đc những cụm từ khác. tks :)

Dawnd : some day, this love will fade away. And you still love me when i am old and grey, won't you?

OpenIDUser3761 : that 'long legs' thing make me laugh non-stop =))

Whackamolee : Once the loving fades, I will return to the old Cinderella before the Ball. Will you still love me then? (Yêu thì vẫn yêu, nhưng rửa chén xong đi em, rồi nói chiện ^.^)

Nguyen5725151 - 8:23 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (8:12 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Là hạnh phúc, là nỗi đau trong anh Nỗi nhớ em từng đêm khắc khoải Tình yêu này có nên được nói ra? Nếu trong em đã có ai kia khác. -> nhờ m ng nhé :)

OpenIDUser3761 : ai là hạnh phúc, là nỗi đau?

Nguyen5725151 : thơ nên nó k cần chuẩn quá bạn à

Napis : Tình yêu dành cho cô gái kia ý. :-s

TRON : It's my happiness. It's the pain buried deep inside. It's the crush on you I bear every single night. Should I unleash this muted love? Will it ever be possible that someone has stolen your heart?

DIY : U r my happiness, u r my sorrow. I miss u every single night, every minute, every second...Should I show my love to u while u may already fall in love with someone else.

Nguyen5725151 : @TRON: tks bạn nhé

OpenIDUser3761 : bạn TRON dịch hay lắm kìa

Nguyen5725151 : @DIY: bạn cũng làm cho bản dịch thêm sắc thái nữa. tks bạn :)

Whackamolee : Giống "trái tim bên lề" nhể ^.^

Nguyen5725151 - 5:48 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (5:20 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Nếu có ngày em xa anh Bởi người đàn ông em từng mơ thấy đã đến… Anh sẽ tìm ra biển Viết lời yêu em lên giấy, ném cho sóng biển cuốn đi. _> ai thích thơ thì dịch giùm nhé :)

Buồn tàn canh : thích thơ k hẳn đã dịch đc =.=

DIY : Someday, u leave me just because the handsome prince in yr dream appears. I will go to the beach and jump down ...

Milkflower : và làm mồi cho cá

Nguyen5725151 : mình rất nghiêm túc đấy :)

DIY : Ôi, mình xin lỗi. Có ai giúp bạn này đi ...

Milkflower : if some day u leave me for another one in your dream. I will run to the beach, write down my three words I've spent for you and throw it to the sea. waves will save my soul ko giống thơ lắm :D

Nguyen5725151 : k giống thơ nhưng hàm ý gần chuẩn đấy. tks nhiều nhé

Milkflower : lấy công chuộc tội thôi :D :">

Nguyen5725151 : Mình k thạo tiếng Anh nhưng cũng muốn dịch (nhờ mấy bạn dịch của các bạn đấy) Các bạn xem rồi nếu sai thì bảo để m sửa nhé

Beargrylls - 4:37 pm-29-01-1111 - Questions:

Beargrylls (4:10 pm 29-01-1111)

Beargrylls Q: mọi người có biết chữ '''R''', '''J''', '''Q''' trong các quân bài là có nghĩa gì ko ạ?

Beargrylls : K chứ ko phải R ạ.

Beargrylls : K theo em nghĩ là king còn q là queen còn j thì ko biết ạ.

OpenIDUser3761 : J = Jack

Linhphong : Jack

Linhphong : http://en.wikipedia.org/wiki/Playing_card

Beargrylls : chữ jack có nghĩa là gì ạ?

Linhphong : quân J, quân 11:P tra từ knave/jack

Beargrylls : cảm ơn 2 bạn

Suachuadanhda17 : Ủa thế chứ chữ A rừng~:P

Hirameki - 12:49 pm-29-01-1111 - Questions:

Hirameki (12:34 pm 29-01-1111)

Hirameki Q: Chào các bạn, chúc các bạn một ngày vui vẻ. Mình có một vài cụm từ mà trình tiếng Anh thì lại kém, mong sự trợ giúp của các bạn: 1. Phòng Tổng hợp 2. Phòng Kỹ thuật 3. Phòng ăn 4. Phòng Giám đốc 5. Phòng Phó Giám đốc 6. Hội trường (mình học tiếng Pháp :( ) Cảm ơn các bạn trước

Cat buffalo : ơ, khó hiểu, mình trình tiếng anh kém xong rồi nói học tiếng pháp . thế dịch ra tiếng gì cho bạn bây giờ

Whackamolee : Xài tiếng Pháp, Google Translate, 80% chuẩn xác :-)

Hirameki : Mình học tiếng pháp, mà sếp lại muốn tiếng Anh, mình gửi trong mục tiếng Anh, muốn nhờ các bạn dịch hộ thôi mà. G Dịch không chuẩn lắm :(

Eragon26761 : Bạn cho mình hỏi tiếng Pháp mấy từ này là gì :"P

Hirameki : Giờ trên biển treo tường mà còn sai chính tả thì còn lỗ nẻ nào mà chui đây. Mong các bạn giúp đỡ

NASG : TH: General, Kỹ Thuật: Engineering/Technical, Phòng ăn: cafeteria/canteen, GĐ: Director, Phó: Deputy , Hột trường(tại sao có hội trường ở đây?) ~nasg~

Cat buffalo : chắc là phòng họp: meeting room hoặc ball room đi

Doctor : 1. General Affairs Dept; 2. Technical Dept; 3. Pantry; 4. Director; 5. Deputy Director; 5. Meeting (hoặc conference) room (hoặc hall - tùy theo độ lớn của phòng)

Hirameki : cảm ơn nhiều

Hieuaia - 12:43 pm-29-01-1111 - Questions:

Hieuaia (12:28 pm 29-01-1111)

Hieuaia Q: xin các bạn dịch giùm mình nghĩa chính xác của từ FONDNESS trong giao dịch bất động sản(Real Estate transaction)

Hainanh : cà nhau rùi đây ...

Mimi : một mình bạn chiếm 4 thread rồi đó, lần sau bạn chú ý hơn nha

NASG : bạn nên cho nguyên câu có từ fondness, còn không thì chờ Pin hoặc đồng chí Whack ~nasg~

Jag : trời ơi, thay vì nhắc nhở liên tục cho tốn đất + mích lòng, sao ko dịch ngay cho rồi? theo tui thì nghĩa của từ đó vẫn chỉ là "niềm thích thú/mối quan tâm" thôi. còn muốn rõ hơn thì làm ơn cho xin 500d ngữ cảnh [PhD]

Pinnacle : cho mỗi 1 từ mà đòi nghĩa chính xác, làm sao có?

Mimi : từ này không có nghĩa gì đặc biệt đâu. bạn cho cả câu đi. nhắc liên tục vì là người mới, và không có gì là "mích lòng" cả đâu ạ

NASG : nếu dịch luôn thì bạn ấy và nhiều bạn khác sẽ tiếp tục viết không dấu và chiếm đất, do đó nhắc nhở đôi lúc cần thiết Jag ơi ~nasg~

Jag : @anh Nắng: em biết, nhưng nhắc 1 lần thôi. chứ người ta hỏi mà cứ nhắc và ko trả lời, người ta hỏi nữa -> lại lòi ra 1 lỗi nữa -> nhắc nữa thì đến bao h? [PhD]

Bepolite : Vì là mem mới nên mới kiên nhẫn '''nhắc''', nếu không thì đã '''xóa''' ngay rồi đấy ạ. Cám ơn đã chỉ đạo giúp.

Emptysoul - 11:42 am-29-01-1111 - Questions:

Emptysoul (11:37 am 29-01-1111)

Emptysoul Q: dung lượng lớn tiếng anh là gì vậy rừng

Kenjo : big capacity

DIY : Great Volume

TheRunner : @Vivian: nó cũng có nghĩa là from time to time. nhưng trong câu bạn dẫn thì ý là sau khi lên thì sẽ có lúc thị trường sẽ xuống lại, dạng như là "trước sau gì" vậy đó

Emptysoul : đunglượng của file đính kèm ấy ạ

Vivian : @The Runner: dà, cám ơn bạn nhiều :) I got it :x

DIY : Ồ, chàng Răn và nàng Vít chưa ngã ngũ à?

TheRunner : Big size thôi bạn

Vinamill : large capacity

Vivian : @DIY: Vừa ngã rồi đó :P hi

Seahorse - 11:34 am-29-01-1111 - Questions:

Seahorse (11:27 am 29-01-1111)

Seahorse Q: sao mà tết năm nay thấy im ắng quá,nhà em trong chợ năm ngoái giờ này thấy ng ta chạy rần rần mua đồ, năm nay thấy có mấy móng à, chỉ có mấy đứa cháu la ó, đùa giỡn ầm ĩ thôi,hic nhức đầu quá

Zerotrangtay : hii..năm nay đi du lịch xa hết,hoặc lấy chồng lấy vợ hết trơn,năm tốt mà lị..chỉ còn mình mình ế :D

DIY : Lạm phát quá mà.

Seahorse : 25t chưa có mảnh tình vắt vai,ôi ta bùn quá

Cat buffalo : năm nay ngta ko chạy ầm ầm nữa, mà đi bộ cho nó đỡ mệt ấy mà

Cat buffalo : Cá ngưa: chắc tại ngta bắt cá ngựa ngâm rượu nhiều nên hiếm cá cái cho đồng chí hả :P

Vivian : Mình 72 chưa có mảnh tình vắt vai còn ko thấy buồn mà các bé này cứ than vãn là sao ;))

DIY : Ko xác định rõ giới tính thì ai yêu cho được?

Vivian : Phải ai yêu mình thì mình xác định giới tính liền í chớ =))

OpenIDUser1476 : thế bạn Viv xác định chưa;))

TheRunner - 11:08 am-29-01-1111 - Questions:

TheRunner (10:52 am 29-01-1111)

TheRunner Q: @Vivian: respect: để tâm

Vivian : Cám ơn bạn và các bạn khác đã giúp mình rất nhiều :D

Vivian : Tại sao bạn lại lấy tên là The Runner vậy :D?

Vickybui : Chắc lờ mới bị ban nick xong=.=

TheRunner : vậy sao bạn lấy tên là Vivian vậy :P

Zerotrangtay : chéc bạn ý mún lúc nào cũng phải chạy..

Vivian : Mình lấy tên Vivian vì mình thích tên này, nó liên quan đến 1 người mà mình đã từng iu quý :>

Vivian : @Runner: mình cứ tưởng bạn lấy tên này là do thích cái bộ phim đó :)) Ai ngờ là mới bị ban nick như Vickybui nói ;))

Zerotrangtay : chéc là bạn thix "Hứa Vĩ Văn" a :D

Vivian : @Zero or Hero: ko đâu, trời ạ, mình thích Vivien Leigh =))