Sunday, January 30, 2011

Nhngoctb - 3:11 pm-30-01-1111 - Questions:

Nhngoctb (2:57 pm 30-01-1111)

Nhngoctb Q: "This high honour from a grateful king made Lionel part of the only order of chivalry that specifically rewards acts of personal service to the Monarch." Câu này dịch thế nào ạ? Rối nghĩa quá, chỉ hiểu mù mờ thôi. :(

Whackamolee : bạn hiểu sao?

Nhngoctb : "Vinh dự to lớn này từ lòng biết ơn của một vị vua đã làm cho Lionel trở thành một phần của Huân chương Hiệp sĩ được thưởng đặc biệt cho những người phục vụ riêng cho Nhà vua." Đọc cứ thấy tối nghĩa sao đó. :(

Springtime : Niềm vinh dự lớn lao này từ phía nhà vua đáng kính giúp Lionel trở thành một thành hiệp sĩ đầu tiên được vua ban lệnh phong tước để đáp lại những gì anh đã cống hiến cho Hoàng Gia

Springtime : ...trở thành hiệp sĩ đầu tiên được vua ra lệnh phong tước để đáp lại...

Nhngoctb : Cảm ơn nhiều lắm. :X Hihi, cuối cùng cũng hiểu được rồi. <3

Whackamolee : Vinh dự cao cả từ cảm kích/lòng biết ơn của vì vua đã khiến Lionel trở thành phần tử của hiệp hội Hiệp Sĩ duy nhất mà trao thưởng cho những hành động cá nhân phục vụ nhà vua

Whackamolee : order of chivalry = 1 tổ chức

Whackamolee : Ọe order nhiều nghĩa qué, không chắc order ở đây, cũng có thể là cấp bậc, thứ hạng .. wordnik.com + ngữ cảnh của mấy câu sau mà quyết nhóa

Nhngoctb : Cảm ơn bạn đã nhiệt tình nhé, tớ thấy đầu óc sáng sủa hơn 1 tý rồi. :D

No comments:

Post a Comment