Saturday, December 31, 2011

Leanh358 - 10:05 pm-31-12-1111 - Questions:

Leanh358 (9:39 pm 31-12-1111)

Leanh358 Q: Dịch hộ mình câu này với ""It sort of goes past arson to attempted murder."

N haiyen : nó cứ thiếu thiếu cái gì í ^^

Stayfoolish : câu chuẩn, ko thiếu chi cả

Leanh358 : goes past arson" dịch ntn bạn?

Duclong10a2 : trên cnn, tớ nghĩ câu này nói tới cảm nhận của người dân địa phương về hành vi của những ng tham gia bữa tiệc đốt phá đó, câu đầu là nếu ban dự định đốt phá thứ gì đó khi ng khác đang ngủ thì hiển nhiên, b ko mong ngta thức giấc..

Duclong10a2 : còn câu này,có thể là 'nó phần nào đem lại cảm giác thích thú khiêu khích kẻ phạm tội thực hiện hành vi đối phá..' tớ nghĩ thế ~duclong~

Stayfoolish : [Hành vi] đó đã vượt quá tội đốt phá, có thể trở thành tội cố sát

Duclong10a2 : http://edition.cnn.com/2011/12/31/justice/california-arson/index.html bà con dựa vào đây dịch nhé :d ~duclong~

Stayfoolish : có dựa vào trời đi nữa thì ý nghĩa của câu vẫn thế

Duclong10a2 : stayfoolish sao thế? ~duclong~

Kellyaxx - 9:25 pm-31-12-1111 - Questions:

Kellyaxx (9:11 pm 31-12-1111)

Kellyaxx Q: cho mình hỏi " chấm bi" trong từ vải chấm bi , tiếng anh là gì vậy?

Duclong10a2 : dot clothing.. ~duclong~

Bemine : ko...polka-dot muk...trong cái từ djen? soha lày djck sai đấy...bạn vào từ djen? anh-anh dj...hoặc vào google tra h/a? ckac' cũng có đấy:p

Duclong10a2 : http://www.google.com.vn/search?hl=vi&q=s%E1%BB%B1+kh%C3%A1c+nhau+gi%E1%BB%AFa+sight+v%C3%A0+view%3F&gs_sm=e&gs_upl=4406310l4416546l2l4416739l64l29l10l10l13l7l607l6253l0.16.9.1.0.2l39l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1366&bih=653&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=lBX_TrD0NM7KrAen4

Duclong10a2 : vào gg phần hình ảnh mà quan sát bạn ạ, rõ ràng đấy..:D ~duclong~

Bemine : http://www.google.com.vn/search?hl=vi&q=s%E1%BB%B1+kh%C3%A1c+nhau+gi%E1%BB%AFa+sight+v%C3%A0+view%3F&gs_sm=e&gs_upl=4406310l4416546l2l4416739l64l29l10l10l13l7l607l6253l0.16.9.1.0.2l39l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1366&bih=653&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=lBX_TrD0NM7KrAen4

Cloz : @Bemine: bạn có thể vui lòng gõ chữ đàng hoàng một chút được không?

Bemine : http://www.google.com.vn/search?tbm=isch&hl=vi&source=hp&biw=1024&bih=609&q=polka-dot&gbv=2&oq=polka-dot&aq=f&aqi=g-C3g-CS1&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1014l2868l0l3072l9l9l0l0l0l0l252l1448l2.4.3l9l0 ý mjk là cái lày muk ... dành cko bạn kellyaxx cku'...:))

Bemine : @cloz: mjk gõ rõ ràng muk...ckj? là ngôn ngữ ckat..ckat n` wen oy`..vjet tke' này còn là bt đấy:P sao tke'???

Duclong10a2 : bemine chắc là teen thế nên tính cách quật cường, giống hệt 1 người trong câu lạc bộ dịch trường tớ, cái gì cũng quan tâm tới tận cùng:d tớ thì nghĩ, phải có cái mờ mờ thì mới có cái tưởng tượng và mong mún :d ~duclong~

Bemine - 9:10 pm-31-12-1111 - Questions:

Bemine (8:39 pm 31-12-1111)

Bemine Q: @duclong10A2: ukm.. tks anyway:)

Duclong10a2 : ^^ u are welcome! ~duclong~

Duclong10a2 : à, bạn có để ý câu gì gì mà ASIAN từ tầm nhìn đến hành động ko? họ dùng vision đấy,hi. khớp với phần dưới bạn đề cập/dẫn..:D ~duclong~

Bemine : ukm...vậy tkj` view mjk vẫn ko tke? hju? đ.án..tkay trog từ điển oxford có cái usage note này..nkg hok bjk dùng đc j cko đ.án nữa: - View is more literary than sight or vision. It is the only word for talking about how well you can see. - Vision must always be used with a possessive pronoun: my/his/her etc. (field of) vision. I

Bemine : It is not used with the prepositions in, into and out of that are very frequent with sight and view hjx...dài wa'..mjk hok copy hết đc:(

Duclong10a2 : vậy là rõ rùi mà !!? ~duclong~

Bemine : hjx...tke' tại sao lại dùng view ở đây??nếu như ko dùng đc vision tkj` còn sight nữa???nếu ko xem đ.án tkj` sao suy ra đc là view đúng hok??

Duclong10a2 : như bạn biết thì vision sẽ ko dùng được ở đây đúng ko? vậy loại 1 phương án, còn sight và view... ~duclong~

Duclong10a2 : http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091204202204AAdMXzQ bạn vào đây thử tìm hiểu xem.. ~duclong~

Bemine : ukm...có lẽ djck tkeo cái lày sẽ hợp hơn!!!để tku? làm n` bài tập khác oy` xem từng trường hợp khác để ấn đjnk.:P tks bạn nha

Bemine - 8:37 pm-31-12-1111 - Questions:

Bemine (8:21 pm 31-12-1111)

Bemine Q: ak`...cả sự khác nhau giữa genuine vs real nữa

Duclong10a2 : tớ thấy từ gunuine hay dùng với hàng hóa, sản phẩm, còn từ real thì chúng ta dùng thế nào cũng ok :d ~duclong~

Cold_dark96 : theo mình nghĩ thì cũng giống nhau

Cold_dark96 : đồng ý với bạn ở trên

Duclong10a2 : là sao? :d ~duclong~

Bemine : vậy thì: the vase is definitely not...., but just a very good imitation. real vs genuine???ckon. cái j đây???

Duclong10a2 : theo tớ là genuine.. :D ~duclong~

Bemine : ukm...tkj` đ.án là tke'..nkg mjk hok hju? vj` sao:(

Duclong10a2 : từ vase có nghĩa là gì? bạn từ đó phân tích ra nhé.. cái này cũng liên quan tới nghĩa chuyên ngành (thế cho dễ hiểu), nếu về chuyên ngành thì hay dùng từ genuine hay nói cách khác là sẽ hợp cách hơn.. :D ~duclong~

Bemine : hjx...vậy tkj` cứ cái j kju? kju? nku* hàng hóa tkj` dùng genuine...còn bt (n~ cái còn lại ckang? hạn)tkj` dùng real...đúng hok ???

Bjn - 3:14 pm-31-12-1111 - Questions:

Bjn (2:32 pm 31-12-1111)

Bjn Q: liquid resistors: dịch là gì vậy Rừng?

Smalldracula : điện trở chất lỏng -mcr-

Poisonapple : bộ điện trở dung môi?

Smalldracula : Lên google search "điện trở chất lỏng" xem nó giải thích,mình không có vô mạng nên không search đc. -mcr-

Poisonapple : me too, cty chỉ dùng mạng nội bộ.May mà còn có tra từ ^^

Smalldracula : Làm việc mà cứ mở cái này suốt thôi,nên là thấy cái bản xanh đỏ tím vàng rực rỡ ngoài rìa cũng phát khiếp,cứ tưởng mình đang làm việc riêng -mcr-

Littleprincess : @mcr. Làm việc riêng chứ còn gì. Cứ lo trả lời hoài, không lo làm việc của mình đi, sếp đứng sau lưng kìa

Poisonapple : bị mấy củ sâm hàn đứng sau lưng nhìn mình cười mấy lần mà ko nói gì vì mở lên cho coi hưm có gì cả ^^

Smalldracula : @công chúa :Câu này nhe quen lắm,sếp cho học tiếng anh mà,mỗi tội không thích cái kiểu trang trí thôi,hên là hôm nay rảnh nên trả lời được hoài he he -mcr-

Smalldracula : Poi:cũng làm với mấy củ sâm hàn à he he,đúng là nhìn phát chán nhể -mcr-

Stayfoolish - 2:35 pm-31-12-1111 - Questions:

Stayfoolish (2:16 pm 31-12-1111)

Stayfoolish Q: Dịch giúp tớ câu này với: Ý thức dân Hà Nội so sánh với các tỉnh khác có tốt hơn không?. Tks

Stayfoolish : http://goo.gl/hiGfr

Smalldracula : @poi: ra nhận hàng mau -mcr-

Κhách : Năm nào chả thế! Chán chả buồn đi (t.*) ~

Phucboy : nhìn chung các bạn trẻ nước ta đều như thế thôi:) ham vui mà (trong đó có em nữa)

Stayfoolish : Dalat, HCMC... cũng có phố hoa, nhưng mọi người đều lịch sự, tôn trọng công trình công cộng...

Poisonapple : @ khách: ấn trụm mà sao biết hay zậy^^ ấn ! là tỏ sự quan tưm thôi

Κhách : @Poi: Đoán mò!

Smalldracula : Bác khách chả bít củm ơn là gì -mcr-

Phucboy : bác í trước giờ vẫn thế mà:) ^^"

Melodio - 2:26 pm-31-12-1111 - Questions:

Melodio (2:19 pm 31-12-1111)

Melodio Q: but give up once in a while dịch giúp với

Κhách : once in a while = đôi khi, thỉnh thoảng ^^ ~

Phucboy : nhưng đã từng có lúc tuyệt vọng

Κhách : làm rì có từ nào '''đã từng''' nhỉ? ~

Phucboy : once

Smalldracula : have ever = đã từng -mcr-

Κhách : tra cả cụm 'once in a while' ^^

Melodio : à give in với give up khác nhau chỗ nào

Phucboy : rịch vậy có sai ko bác kiếm khách? ^^"ths for ur bắt bẻ:))

Κhách : Không biết dịch sao cả? Chỉ biết bắt bẻ thui!!!

Îhách - 2:20 pm-31-12-1111 - Questions:

Κhách (2:02 pm 31-12-1111)

Κhách Q: Có ai xem cartoon unđỡable hem?~

Phucboy : xem cái đó cười rụng rún =))

Poisonapple : nó là cái rì thế?

Κhách : http://blogdichthuat.com/biorn.php <--- mới ^^

Smalldracula : @Khach: Tiếc là công ty em không cho vô mạng nên ứ đọc được,bác làm em buồn thêm :(( -mcr-

Poisonapple : up vào tra từ đc hưm?

Κhách : Lại có kẻ núp lùm @MCR: Copi rồi về nhà tự sướng ^^!

Smalldracula : laptop em wi-fi,3G chậm lắm,nhưng được. vote bác -mcr-

Pizza2011 : hix k xem đc!!

Κhách : Poisonapple & Smalldracula đã nhấn ! cho thread này ^^ Chắc thích ăn bánh gato!~

Tanoo - 1:57 pm-31-12-1111 - Questions:

Tanoo (1:37 pm 31-12-1111)

Tanoo Q: cutural framework focusing là gì z mấy a??

Tanoo : Í quên ! Cultural framework focusing! Ai biết chỉ em với ! Tks !

Smalldracula : sự hội tụ văn hóa hợp nhất hay là văn hóa hợp nhất hội tụ nhỉ ??-mcr-

Poisonapple : sự hội tụ các nền văn hóa

Tanoo : Trời ! Hjxhjx! Hội tụ mà còn hợp nhất! Em cũng đang đau đầu ! Tks a!

Poisonapple : framework : khung/cơ cấu / khuôn khổ

Tanoo : Cả câu của nó là như z ạ : They have constructed a cultural framework focusing on the impact of cultural differences on commercial behavior .

Phucboy : tanoo:bạn mắc sai lầm khi ngắt câu,sao ko đưa sớm ra!!!xây dựng mô hình/khung/cơ cấu văn hóa tập trung/chú trọng vào

Liveman : bọn họ đã xây dựng một thể chế văn hóa tập trung vào tác động của những nét khắc biệt về văn hóa trong các hành vi thương mại

Smalldracula : đôi khi cứ dịch vài từ là thành ra sai bét hết cả hic -mcr-

Poisonapple - 1:26 pm-31-12-1111 - Questions:

Poisonapple (1:09 pm 31-12-1111)

Poisonapple Q: @mcr: 364 ngày hít thở ko khí trong lành cũng phải dành 1 hôm để hít thở ko khí trong thùng chứ ^^. mà ma cà rồng thì ko đc ăn thịt chó

Phucboy : ôi.. bác PA thiệt là yêu đời:) mà bác ở ngoải là tỉnh nào đó ạ? đón tết trong Nam luôn à?

Smalldracula : Sao không thịt chó,người em không dám hút máu em phải xơi chúng nó hết bác ạ he he..tết tây thôi,tết ta em tu hú,về rừng mà -mcr-

Phucboy : @vote mcr ^^" các bác nhớ bấm [!] nhá(bấm cả dưới cho em)..vote 4me to get 400 ^^"

Poisonapple : @phúc: cùng quê với cố chủ tịch nước đầu tiên của mình đó chú phúc^^, học bắc yêu trung lấy chồng nam. tết thì phải về chớ.giờ đã tết đâu

Smalldracula : Okei, thanks &vote bói and for all *-* -mcr-

Poisonapple : bị cảnh báo rồi.ko nói nhãm nữa^^

Phucboy : ^^" cảnh báo là mình bấm mà:) spam cho hết 10 ans rồi oánh 5 [!] tự ăn tự dọn, mod ko la ^^" bác đã đặt xe về quê chưa? ăn tết ở ngoải thích nhỉ!!!*mát lạnh*

Poisonapple : tưởng bị mod gõ đầu rồi^^, đặt vé về cách đây 3 tháng lận chú phúc ới. lạnh toát mồ hôi nóng run cầm cập. ăn tết ở bắc là nhất

Smalldracula : Quê bác poi ở bắc à,thích nhỉ,bói thì gần đây phải không?mcr nên sống ở miền núi,cũng lạnh nhưng thích lắm,lúc nào lên BMT chơi mới em hi hi-mcr-

Phucboy - 1:06 pm-31-12-1111 - Questions:

Phucboy (12:56 pm 31-12-1111)

Phucboy Q: @Pois: hôm nay ở đường hoa Nguyễn Huệ có tiết mục Rồng Phun Hoa :)) nhớ đi coi nhé

Phucboy : còn ngày 1/1 mới có bắn pháo bông,... thời lượng 15 phút (từ 0 giờ đến 0 giờ 15 phút) ngày 1-1-2012 tại 2 điểm tầm thấp là cửa hầm Thủ Thiêm (phía quận 2) và Công viên Văn hóa Đầm Sen (quận 11).

Phucboy : chân thành khuyên rằng..nên ở nhà hít thở không khí trong lành..còn hơn lượn lờ ngoài đường với bao nhiêu là nguy hiểm ^^"

Poisonapple : đang lúc vắng xin mod 1 ô nhá,@ phúc: tối 31/12 bắn pháo bông mà?

Smalldracula : mình sợ nguy hiểm,nhất là cướp giật he he -mcr-

Smalldracula : Mấy ngày lễ mà ra phố là chết ngộp lun hu hu..,cho nên đi chơi toàn nghỉ phép để đi không à *-* -mcr-

Poisonapple : Poison Apple = PA, not Poi. Nge cứ như gọi chú cún của maridonal trong film mỹ.hichic

Phucboy : http://tinyurl.com/7bx7qen

Poisonapple : mcr: cái gì cũng có giá của nó ^^ tập sống bon chen cho quen

Phucboy : yep, bác nhớ ra sớm kẻo quần chúng chen mất chỗ:) ở hầm Thủ Thiêm với công viên Đầm Sen ^^" tí em lượn về quê đón tết bên gia đình rồi:)

Linhxinh86 - 12:54 pm-31-12-1111 - Questions:

Linhxinh86 (12:32 pm 31-12-1111)

Linhxinh86 Q: đến thứ 2 công việc sẽ diễn ra như thường lệ,dịch là monday,your job is normal.được ko ạ

Poisonapple : till monday

Poisonapple : till monday, your job's going to continuos as daily

Phucboy : is back to normal/ is normal as usual/is on routine

Poisonapple : mà bạn linh xinh xắn tiết kiệm một chút nhé, viết hết thread cũ rồi hãy mở ô mới^^

Linhxinh86 : dạ đê e rút kinh nghiệm

Poisonapple : ké@: Hnay Sài gòn bắn pháo bông ở những chỗ nào vậy nhỉ? Có ai biết hưm ^^

Phucboy : ^^" tụi bạn rủ vô SG đếm ngược mà ...sợ vào trong í lắm:)

BeoU : Everything will be back to normal on monday.

Poisonapple : P.A cũng mới từ bắc vào, có thấy gì đâu mà sợ ^^ SG năng động, SG ấm áp

Linhdang89 - 12:26 pm-31-12-1111 - Questions:

Linhdang89 (9:37 am 31-12-1111)

Linhdang89 Q: Considering race and gender distributions of the target user population in the multivariate design of vehicle seating. các bạ dịch câu này ra tiếng việt giúp mình với!

Smalldracula : Mình không ham đua xe hi hi -mcr-

Hugi1102 : xem xét sự phân bố chủng tộc và giới tính...trong các thiết kế đa chiều của ...(?)

Parkyoochun : Cho em ké xí: rừng ơi viết là receive their advices and experiences có dk ko. ý em là mình nhận lời khuyên hay học hỏi kinh nghiệm từ người khác í ạ

Phucboy : uhm, hay to learn the best from their advice and experience

Cuucuu : multivariate - nhiều yếu tố biến đổi; xem xét .. để tính vào, cân nhắc, đi đến, có được ..

Parkyoochun : em cảm ơn

Smalldracula : xét thấy rằng giới tính và sự phân phối về giới (của mục đích người sử dụng) trong thiết kế đa chiều của ghế ngồi xe cộ (mình đang thắc mắc cái cụm of the target user population)-mcr-

Smalldracula : Lĩnh vực gì Linhdang? -mcr-

Cuucuu : phân phối (thống kê) đối với nhóm người/khách hàng đối tượng ..

Liveman - 11:10 am-31-12-1111 - Questions:

Liveman (10:45 am 31-12-1111)

Liveman Q: Thanks all. Xong đc 1 số cái rùi. Còn câu này nữa cả nhà ơi. làm luôn jup tớ với: Acceptance. the contract or hereby accepts the offer represented by the numbered purchase order asit may previously have been or is now modifield, subject to all of the terms and conditions set forth, and agrees to perform the same.

Phucboy : quăng vào GG,mấy cái về kt dịch ầm ầm(vì văn phong trang trọng)

Liveman : ẹc, tớ thấy tài năng của gg rùi đó Phúc. Chẳng hơn tớ là mấy :(

Bita2566 : GG k hiểu asit

Smalldracula : Công nhận rằng. Hợp đồng hoặc là nhờ đó mà chấp nhận lời đề nghị được thể hiện bởi số lượng đơn hàng thu được....

Smalldracula : cái này toàn từ dễ,chịu khó tra ghép là ra à liveman -mcr-

Phucboy : hợp đồng hay (theo đó) chấp nhận lời đề nghị/chào giá(ko biét) có trong/quy định theo các đơn đặt hàng đã được đánh số trước đây.... chịu tất cả các điều khoản và điều kiện quy định, và đồng ý thực hiện như vậy/cam kết thực hiện đúng.. Asit là gì nhỉ?

Liveman : :), cũng khá hơn GG rùi đó Phuc. Thanks man

Phucboy : cái đó là GG đó:)) chắc GG tớ nó khác=))

Cuucuu : '''as it'''

Silent Rain - 10:45 am-31-12-1111 - Questions:

Silent Rain (10:36 am 31-12-1111)

Silent Rain Q: Ok đồng ý với R. Giúp minh với!

Silent Rain : Mình ấn nhầm. Sorry R :((

Cuucuu : Lầm thì tự bấm ! luôn nhé bạn. Tks

Silent Rain : Dịch giúp mình Manager of Tenant Strategies & Solutions với! Thanks

Poisonapple : test

Phucboy : tét

Silent Rain : Giám đốc Giải pháp và Chiến lược cho thuê nhà đất đúng không nhỉ?

Smalldracula : @stayfoo: small disadvantaged (small = nhỏ,disadvantaged =sự bất lợi, không có and ở giữa, ko thể dịch là nhỏ và bất lợi)-mcr-

Phucboy : dân tộc thiểu số(vùng đồng bào dân tộc)

Bita2566 : Rain dịch vậy là đúng rồi

Liveman - 10:35 am-31-12-1111 - Questions:

Liveman (10:28 am 31-12-1111)

Liveman Q: vậy tớ làm từng cái nhá: Mark if bussiness is: small, small disadvantaged, women-owned. Cí ni bó phép toàn phần. Giúp tớ với

Stayfoolish : cái ni có gì khó trời?

Liveman : jup đi mà fool. chưa gặp=khó mà :)

Stayfoolish : Hãy đánh dấu [nếu/trong trường hợp] công ty: nhỏ, nhỏ và bất lợi, do phụ nữ sở hữu

Minhhanhe87 : oánh dấu nếu loại hình kinh doanh là: [như Stay], hẻm khó thiệt :P

Phucboy : oánh tick vào dạng thức của doanh nghiệp:nhỏ , nhỏ và bất lợi, nữ cầm đầu

Phucboy : èo..sai mất rồi:)

Cuucuu : mark - đánh dấu; disadvantaged = disadvantaged minority (disadvantaged trong khái niệm dân tộc thiểu số = under-represented business ownership)

Liveman : Nhỏ và bất lợi là sao nhỉ, hok thẩm thấu đc nơi

Stayfoolish : disadvataged có nhiều khía cạnh: ngành độc hại - nguy hiểm, địa điểm ở vùng sâu vùng xa...

Phucboy - 10:27 am-31-12-1111 - Questions:

Phucboy (10:22 am 31-12-1111)

Phucboy Q: Delivery to FOB point by (date) dịch ntn R ơi?

Stayfoolish : tra từ

Smalldracula : @Bói :Dạo này đệ spam suốt nhá ::) -mcr-

Liveman : cí cụm đó tớ dịch được rùi Phuc ^^

Phucboy : Giao lên tàu chậm nhất vào ngày/trước ngày.. được ko ạ?

Smalldracula : FOB = free on board (giá fob)

Phucboy : @live:tớ có biết về kt mô, tham khảo thôi:)) phang từa lưa hột dưa luôn^^"

Bita2566 : Live đang làm ngày T7 hả?

Stayfoolish : liveman nên tự đăng lên những phần không biết, nhờ người khác hóa ra công việc lại tăng lên vì trùng lặp kiến thức?

Liveman : Làm mà. khi mới vào làm cũng tủi lắm nhưng h quen rùi ^^. Hôm ni có lương,oh yeah

Yesterday2703 - 10:17 am-31-12-1111 - Questions:

Yesterday2703 (9:59 am 31-12-1111)

Yesterday2703 Q: "Nothing short of" cụm này nghĩa là gì vậy R thân ? ^^

Stayfoolish : ko thíu

Yesterday2703 : ví dụ như: He's doing nothing short of robbing me of my dignity Thì dịch sao vậy?

Cuucuu : như thể, chẳng khác gì, y xì

Yesterday2703 : Thanks nhé !

Hugi1102 : uh, anh sẽ ko từ thủ đoạn để lấy đi phẩm giá của e!

Bita2566 : anh ta chỉ lấy đi lòng tự trọng của tôi. short of = ngoại trừ.

Cuucuu : chuyện hắn làm chẳng khác gì cướp đi nhân phẩm ..

Hugi1102 : mà nhân phẩm là tất cả! khác j cướp hết!!!hehe!

Poisonapple : vote for hugi

Parkyoochun - 9:26 am-31-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (9:10 am 31-12-1111)

Parkyoochun Q: rừng ơi, it can be left for later hay là it can be left to do later ạ?

Hugi1102 : mình nghĩ it can be left later hay câu sau cũng được!

Parkyoochun : thanks

Liveman : tớ nghĩ cái 2 nghe xuôi tai hơn, câu 1 cũng ko sai

Parkyoochun : ^^

Minhhanhe87 : 1 thì bỏ for ^^

Parkyoochun : cho em hỏi result in có đồng nghĩa với because ko ạ

Hugi1102 : theo mình là ko, cái 1 là hậu quả, cái 2 thì nguyên nhân!

Phucboy : to result in=cause(gây ra)

Parkyoochun : thanks all

Phucboy - 8:58 am-31-12-1111 - Questions:

Phucboy (8:23 am 31-12-1111)

Phucboy Q: R ơi câu này hiểu sao ạ? What fascinates you about the trade show business? chữ Trade show business này dịch là gì cho đúng ạ?ths R

Smalldracula : Chào bói,b sáng tốt lành,sao không có ai vào rừng đốn củi cả ta ơi..-mcr-

Phucboy : ^^" Buổi sáng tốt lành!!! thế thì Tiểu quỷ giúp tớ đi,ngày cuối năm mà:)

Bita2566 : triển lãm thương mại. Có spam k nhỉ ? :D

Phucboy : sao lại triển lãm thương mại? đang thắc mắc cái '''business''' ấy, nó là nghề chứ, giống như tổ chức sự kiện ấy(tổ chức triển lãm thương mại) chứ

Bita2566 : business là "việc" thôi.

Phucboy : vậy cả câu dịch sao ạ?

Bita2566 : Vịệc tổ chức triển lãm thương mại có gì hấp dẫn bạn ?

Phucboy : tớ cũng nghĩ thế:) ths bita nhiều nhá! Happy New Year! Best Wishes for ya!

Bita2566 : same 2 u.

Phuczkboy - 8:44 am-31-12-1111 - Questions:

Phuczkboy (7:31 am 31-12-1111)

Phuczkboy Q: " Mã số sinh viên" tiếng anh là gì hả R ?

Xvoanhcuoc : student ID

Phuczkboy : thanks

Parkyoochun : cho em hỏi là làm việc hiệu quả, em xài effective and efficient, còn có thể sử dụng những từ nào nữa. E tra từ đồng ngĩa rùi mà ko thấy từ nào hợp lí cả.

Senseless : 2 từ đó khác nhau đó

Phucboy : chào bạn cùng tên:) Happy New Year

Parkyoochun : em biết mà

Phucboy : Effective dùng để chỉ hành động mang lại hiệu quả, tức là đạt được mục đích đã đề ra.còn efficient dùng để chỉ hành động mang lại hiệu quả cao, tức là đã thành công mà không tốn nhiều thời gian và công sức.

Parkyoochun : vầng, cái đó thì em biết, em đang hỏi là ngoài dùng 2 từ đó ra thì mình còn dùng dk từ, cụm nào cho hay để thêm phong phú ạ

Phucboy : dễ òm, em tra từ và ngó thesarus í ^^" ví như từ economical(hiệu quả về tiền/dính đến kin tế) , effectual...

Îhách - 1:15 am-31-12-1111 - Questions:

Κhách (1:09 am 31-12-1111)

Κhách Q: @Ai quan tâm: '''multiple workers''' = bộ xử lý đa nhiệm ^^ Em chim cút!

Phucboy : sao ko phải là multiple-task(ing) nhỉ:)

Duclong10a2 : he, tớ liều mạng onl hét lun, thế mới biết được sức chịu đựng của mấy ng hàng xóm thế nào ;)) ~duclong~

Koeanpro : ké hì duclong và anh phuc cũng giống em hé hé ủa mà anh bảo anh ngụ lâu rồi mà sao vậy ? luyến tiếc hả :))

Phucboy : @đã bảo chém gió mà:) xin phép R rồi ^^" [ké tí nhá bác khách ]

Vinamill : mill cảm ơn Rừng iêu nhiều!

Κhách : Dịch bừa thui! ~

Koeanpro : Có không ? chà hôm nay em cũng máu quá anh ah :)) chắc em đợt này em phải thi thố vs chú này mới được :))

Duclong10a2 : ^^ ~duclong~

Phucboy : @bác long:ban đầu cứ tưởng học sinh cấp 3..ai ngờ đã có 3 bằng đại học (cho nó vần í mà)^^" bữa nào tình củm,sang hàng sóm động viên họ vàicaau~~khán giả chung thành!!!

Îhách - 1:08 am-31-12-1111 - Questions:

Κhách (1:01 am 31-12-1111)

Κhách Q: @Cuucuu: Giang hồ hiểm ác! Hic!

Phucboy : @đúng rồi, đây chỉ là 1 phrase thôi Mill à(bon chen cái cuối) ^^"

Duclong10a2 : phucboy cẩn thận ghê :d ~duclong~

Phucboy : tiện thể ôn lại kiến thức cũ:)

Duclong10a2 : mà seo bà con ngủ muộn thế? ~duclong~

Cuucuu : @Khách nick trên clubxiangqi là gì, chém cho vài phát >.<

Phucboy : Ngày cuối cùng 2011..thức chém gió chơi:) năm tới 2012... Đại họa diệt vong rồi:(( [theo phim 2012]

Κhách : clubxiangqi là dùng để chơi caro àh? ^^ ~

Koeanpro : hì chẳng phải bạn cũng thức khuya vậy sao? bọn này thức chém gió chơi :)

Duclong10a2 : ngon :D dạo này chán đời, hay vào hát karaoke trên sannhac.com, bà con có vào đó hát bjo ko?:D ~duclong~

Hiepbeo22 - 1:01 am-31-12-1111 - Questions:

Hiepbeo22 (12:55 am 31-12-1111)

Hiepbeo22 Q: Assigning the smaller tasks to multiple workers to work on simultaneously : chữ màu đỏ nên hiểu ntn vậy ạ? cảm ơn Rừng nhiều! DISSCUS

Κhách : Chữ nào màu đỏ? Chả nhẽ mình màu mù!~

Cuucuu : @Khách worker threads đó em, rịch sao?

Duclong10a2 : đây là phần trạng ngữ, còn gọi là disjunct adverbial,có tác dụng phụ trong câu.. ~duclong~

Κhách : Ặc, tui chuyên ngành này bao giờ mà đá qua tui rồi. Tui dân FTU liên quan rì đến mí cái này!~

Hiepbeo22 : cậu duclong ơi, đây có thể đóng nhiều vai trò lắm, TỚ ví dụ nhé là Subject thì sao.

Duclong10a2 : à há! nắm thông tin ko rõ nhé :D ~duclong~

Hiepbeo22 : Giao từng nhiệm vụ nhỏ cho nhân viên để họ có thể làm việc cùng một lúc.....

Cuucuu : @vina mà dịch chi nhỉ? Hiểu thôi được rồi, hiểu mới quan trọng ^.^ cơ bản là phân bổ cho một thúng worker threads @Khách hacker mũ trắng mà hỏng chuyên là sao? >.<

Duclong10a2 : "..." tớ có dấu 3 chấm kìa,hx ~duclong~

Vinamill - 12:54 am-31-12-1111 - Questions:

Vinamill (12:43 am 31-12-1111)

Vinamill Q: Assigning the smaller tasks to multiple '''workers''' to work on simultaneously : chữ màu đỏ nên hiểu ntn vậy ạ? cảm ơn Rừng nhiều!

Duclong10a2 : các nhân viên đa nhiệm.. ~duclong~

Vinamill : mill cũng đang phân vân là nó chỉ công việc hay con người chỗ đó í :)

Hiepbeo22 : tất nhiên là phải chỉ con người rồi. ~GHOST~

Duclong10a2 : chắc bạn nhầm giữa work và worker :), mặc dù trong quá trình chuyển dịch có thể chuyển ý của câu nhưng ko thể thay đổi được nghĩa từ vựng ở ngôn ngữ nguồn bạn ạ.. ~duclong~

Vinamill : mill đưa ra í kiến như thế này ạ: nó gán những việc nó hơn cho tác vụ đa nhiệm để thucwcj hiện đồng thời, thế nên mill mới thắc mắc ạ?

Vinamill : nhỏ hơn ạ! :)

Duclong10a2 : bạn dịch song có hiểu gì ko? ;)) Việc phân phối các nhiệm vụ nhỏ/tiểu nhiệm cho các đơn vị/cá nhân/công nhân/.. để đồng thời thực hiện nhiệm vụ.. ~duclong~

Cuucuu : worker ở đây = worker threads, hỏi Khách dịch thế nào, bạn í chuyên ngành đó

Vinamill : có,mình hiểu nó là một chương trình song song

Friday, December 30, 2011

Halp8985 - 10:08 pm-30-12-1111 - Questions:

Halp8985 (10:02 pm 30-12-1111)

Halp8985 Q: Cuộc đàm phán hòa bình giữa 6 bên dịch thế nào vậy rồng ơi??? "The ngotiate peace of..."???

OLSReg : Bắc Triều Tiên à?

OLSReg : Đàm phán sáu bên: Six-party talk

Halp8985 : thế cụm í là "The six-party talk for peace" ah???

OLSReg : Làm gì có đàm phán hòa bình giữa sáu bên. Đàm phán 6 bên về vấn đề hòa bình hay gì đấy trên bán đảo Triều Tiên.

Duclong10a2 : 6-party peace talks/negotiations.. ~duclong~

Springtime88 : 6-party peace talk

OLSReg : THam khảo: http://en.wikipedia.org/wiki/Six-party_talks

GoTen : for a peaceful solution

Halp8985 : thanks!!!

Îhách - 10:02 pm-30-12-1111 - Questions:

Κhách (9:45 pm 30-12-1111)

Κhách Q: Cho Khách hỏi từ ''dây oan'' trong Nếu biết tình là dây oan...Tks!

FLor : wrong line? :| (sr mới vào là ghi lung tung lun ạ)

Duclong10a2 : If i early knew that Love is wrong...đành phải tùy từng câu thui Khách ơi.. :d ~duclong~

Κhách : Cám ơn bạn Đức Long, thế nếu nó trong câu này thì dịch sao '''Nếu biết rằng tình là dây oan''', Nếu biết rằng hợp rồi sẽ tan, Nếu biết rằng yêu là đau khổ, Thà dương gian đừng có chúng mình ??? Tks!

Duclong10a2 : Khách đang làm gì mà có các câu 'bất hủ' thế này? he đợi tẹo nhé ~duclong~

OLSReg : ties of/to misfortune

Duclong10a2 : .. that gathering means breaking, ... Love is a sea of pains,... Rather we disappear (altogether) than living painful in this world.. múa rìu rùi :d ~duclong~

Κhách : Tại hạ đa tạ nhiều ^^ ~

Duclong10a2 : ai cũng vui vẻ và sẵn sàng như Khách thì R ko chỉ thế này Khách nhẩy :D ~duclong~

Stayfoolish : =))

Tilieumang - 4:49 pm-30-12-1111 - Questions:

Tilieumang (4:41 pm 30-12-1111)

Tilieumang Q: Keep your jewellery in the bank to secure it against theft Câu này dịch thế nào ạ

Brit912 : Cất giữ/kí gửi nữ trang (cà rá hột xòang) của bợn trong ngân hàng để tráng bị trộm cắp.

TheDeath : Chống trộm hiệu quả là mọi thứ cứ tống vào nhà băng để cướp nó hốt một lần cho gọn ~ngusĩ~

Brit912 : tránh, ặc, sr

Phucboy : nhà Băng ở VN có thấy bị cướp đâu nhỉ:)

Hugi1102 : đâu bị cướp, chỉ phá sản thui!hehe!

Brit912 : hình như có zồi...

TheDeath : @à, nó cướp ngay ở cửa, sau khi tới rút tiền + nữ trang ra, tèn tén ten, mà phá sản còn hơn ăn cướp còn gì =)) ~ngusĩ~

Phucboy : it~~>your jewellery

TheDeath : it = your jewelry ~ngusĩ~

Parkyoochun - 4:09 pm-30-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (3:58 pm 30-12-1111)

Parkyoochun Q: tắt các cửa sổ chat (kiểu như YM í ạ) thì dùng close chating windows có đúng ko ạ?

Stayfoolish : coi lại chat

Parkyoochun : vâng, chatting ạ

Senseless : để lên dấu x

Parkyoochun : dành 1 khoảng thời gian nhất định thì dịch sao ạ?

Smalldracula : waiting some minutes -mcr-

Smalldracula : Mình về đây, mai gặp lại cả từng nhé :)) -mcr-

Parkyoochun : ớ, ko giúp em ạ?

Hugi1102 : có kẻ theo chồng bỏ cuộc chơi!!!

Hangchanh1987 : cái này chỉ cần close chat windows là được rùi mà

Winter sonata - 3:20 pm-30-12-1111 - Questions:

Winter sonata (3:04 pm 30-12-1111)

Winter sonata Q: R cho em xin từ "thác loạn" ạ? Chả là hum nay cả cơ quan đc tha hồ thác loạn thay vì mần việc^^thank you

Phucboy : get tipsy! hình như trong bài Just Dance của idol Lady Gaga có 1 câu:)

Brit912 : we all turn playboys tonite =))

Habong : Go wild được ko?

Smalldracula : ở trạng thái hỗn loạn và quay cuồng, không còn theo nền nếp, trật tự bình thường -mcr-

Wildwest : Orgy party

Wildwest : vote4me

Senseless : vote cho wild...

Winter sonata : tks cả nhà nhớ, vote 4all^^ ;x

Smalldracula : Thanks winter, vote all *-*,bữa nay bận quá,lên được một thớt bị chém tứ tung he he..-mcr-

Quynhhuongqp - 3:03 pm-30-12-1111 - Questions:

Quynhhuongqp (2:53 pm 30-12-1111)

Quynhhuongqp Q: mọi người ơi! thành ngữ "the hair of the dog" có nghĩa là gì???? thanks!

Tubesd : tóc cún

TonNgoKhong : lông con cún, tóc gì

Brit912 : nghĩa đey: an alcoholic drink that you drink to cure the pain in your head that was caused by drinking too much alcohol the night before

Brit912 : --> giống như "lấy độc trị độc"

Quynhhuongqp : hì! ý tớ là nghĩa bóng cơ! chẳng hạn như câu: "to be in the dog house" nghĩa là "xuống dốc, thất thế"

Quynhhuongqp : thanks brit912!

Smalldracula : thành ngữ này sao mình chưa nghe ta ạ..-mcr-

N haiyen : thế có ngữ cảnh hem ạ? cái này cũgn có mấy nghĩa mờ ^^

Phucboy : http://idioms.thefreedictionary.com/the+hair+of+the+dog và thêm, http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog

Lenka280311 - 2:56 pm-30-12-1111 - Questions:

Lenka280311 (2:35 pm 30-12-1111)

Lenka280311 Q: ở đó dịch là in that được ko rừng. ví dụ: ở đó trí tuệ luôn được đề cao

TuyetSuong : in there ;)

Phucboy : in which/where

Lnqs2001 : đi qua vùng nhà em , không còn em ở đó , bỗng nhớ từng tiếng hát , thiết tha yêu cuộc đời - Trần long Ẩn

Phucboy : là lá la:) yêu cuộc đời:) (bè)

Footballman : ké: thế chú Lqn là LaoTon và TNK đó ạ? sozi cháu hem nhận ra chú

Phucboy : @nhầm to an fút ới:) 2 mà một:) [tâm hồn đồng điệu]

Footballman : vậy à bói, hé sắp đc ăn cỗ chú Lqn ^^

Phucboy : @anh fút vào xì-goòng à?nhớ hú em theo hầu RTC nhá:))

TonNgoKhong : Một sự nhầm lẫn đáng trách!

Carol2803 - 2:45 pm-30-12-1111 - Questions:

Carol2803 (2:37 pm 30-12-1111)

Carol2803 Q: sự năng động là gì ạ

TuyetSuong : active^^

Loisi : tra từ đi

Brit912 : activeness, dynamite

Phucboy : activeness(n)

TuyetSuong : omg, i need to get out of the forest to do my stuff or else hix hix

Brit912 : sr nhưng mỗi lần thấy nick bác Loisi lại làm e liên tưởng đến chữ lòi xỉ và thấy bùn cười wa' =)) No offense so plz don't get mad :"P

Carol2803 : tra chỉ có tính từ thui ạ

Brit912 : @Tuyệt: this's a haunted wood where there's many entries and no exit =))

TuyetSuong : oh no i'm done for. no wonder i can't get out of it, no mater how hard i try huhuhu

0978553508 - 2:41 pm-30-12-1111 - Questions:

0978553508 (2:33 pm 30-12-1111)

0978553508 Q: the englishhas manystrong traditions. câu này đúng ko zạ

Hugi1102 : ko!

Smalldracula : sao lại để nó ôm nhau giữa bàn dân thiên hạ thế kia ? -mcr-

0978553508 : sai chỗ nào zạ

TuyetSuong : :)

Hugi1102 : cho TV đi!

0978553508 : has many thành have much hả bn

Brit912 : traditional customs/ habits?

0978553508 : the english .. strong traditions . dấu 3 chấm là j vậy

Phucboy : @09, yep or to contain/include/own

Kemuchu - 2:30 pm-30-12-1111 - Questions:

Kemuchu (2:17 pm 30-12-1111)

Kemuchu Q: Năm hết tết đến rồi mà lương bổng chán quá đi !!!

Smalldracula : spammer chính hiệu lun -mcr-

Hust_fami : lương mấy củ mà kêu?;]

TonNgoKhong : Gà cùng một chuồng với nhua mờ!

TuyetSuong : một củ là bao nhiêu xiền vậy?^^

Hust_fami : 1 củ=1 million đó

Kemuchu : Vậy mìn được 2 củ treo hai bên, ka ka

Phucboy : miền nam (hồi trước) gọi là chai(triệu) sau này chuyển sang gọi củ ^^"

TuyetSuong : thanks and voted :)

Smalldracula : Vậy ra tuyên bố với sếp,đập bàn,nghỉ việc luôn. Ra năm kiếm chổ nhiều củ mà đào hic -mcr-

Phucboy - 2:26 pm-30-12-1111 - Questions:

Phucboy (2:16 pm 30-12-1111)

Phucboy Q: R dịch giùm em với, Thịt chó có hàm lượng chất đạm rất cao. Vì vậy, nó là thực phẩm cung cấp chất đạm chính cho các chiến sĩ đảo tại Trường Sa và Hoàng Sa.em cám ơn!

Hugi1102 : chắc ngoài đảo nhìu chó lém hen!

TonNgoKhong : sax! Không ăn được nên hem bít dịch

TuyetSuong : OMG >.<

Smalldracula : đệ lại thèm thịt chó hả bói?-mcr-

Brit912 : go 2 hell and enjoy ur fav dog-meat =.=

TuyetSuong : *.*

Phucboy : Why is every body so serious?(Price Tag), just normal guys!Some like, some do not! ^^" anw, I like it!ths

Brit912 : oh and u know wat, i wish to death that u will stay in these inslands until u become a stupid skeleton with some dog-meat in ur stinky cribs woahahahaha =)))

Phucboy : @brit: ur words hurt me!Don't get red blood!okie,just a normal comment, idea or opinion, but ya take it seriously!ths for ur helps so far! *make face*

Lesanhit - 2:12 pm-30-12-1111 - Questions:

Lesanhit (2:02 pm 30-12-1111)

Lesanhit Q: tôi đang cô đơn, hãy làm gì đó giúp tôi, dịch như bên dươi được hông ạ: now, i'm alone. Let do something to help me.

TuyetSuong : i'm lonely. plz do smthg to help me^^

Senseless : ko được rồi

Brit912 : I'm deadly lonely. Plz hug/embrace/kiss/"have vài chai" wit me =))

TuyetSuong : vài chai gì vậy Brit? ;)

Brit912 : coca, pepsi,7up, xá xị, ken, đế...tùy tâm bạn hữu...

Phucboy : okie brit, RTC nhá:)

Brit912 : i'm a puppy lover, so wine is acceptable but no "TC" thks :")

TuyetSuong : Bói tối ngày nhậu chó hem áh :(( can u plz just stop eating them lol

Phucboy : @sương: plz persuade Mr.Nasg, vaorung and other male mems as well. We like RTC!!! ^^"

Pizza2011 - 1:54 pm-30-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (1:45 pm 30-12-1111)

Pizza2011 Q: today is the last Friday of 2011...Wish everyone a Happy New year. câu này dịch sao ạ?!! :DD

Brit912 : èo, thật là k bít ạh hay là gửi lòng wa con chữ ^^~ p/s: mới đọc e cứ tưởng friday là happy day- free pizza chứ =))

Smalldracula : Cái này là giả vờ để spam đấy -mcr-

Pizza2011 : ờ, m giả vờ như k biết đấy mà :D

TonNgoKhong : spam in disguise

Pizza2011 : @smalldracula: pác hỉu em quá :D

Wildwest : Chúc mọi người Năm mới vui vẻ nhé

Pizza2011 : đừng delete cái nì ad ơi, m muốn chúc mng năm mới vui vẻ, nhìu thuận lợi

Brit912 : thế cái happy friday - free pizza thì k giả vờ chứ ạ? là thật chứ ạ? say "thật" plz!!

Pizza2011 : @brit: bác có tâm hồn ăn uống quá, cái đấy là bác tưởng tượng đấy ạ! :D

Pizza2011 - 1:44 pm-30-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (1:34 pm 30-12-1111)

Pizza2011 Q: This way your child builds self-awareness and self-esteem without the stigma of ineptness.chom hỏi stigma of ineptness là j ạ?

Brit912 : mạn phép ké xí ^^~ @ bác Sen: e đã phụ bác lên tứ tứ ;-))

Brit912 : sát: vết nhơ của sự lạc lõng --> mắc fai bệnh tự kỉ ?

TonNgoKhong : bệnh kỳ thị/tình trạng kỳ thị (kỵ thịt)

Pizza2011 : nghĩa là "mà k mắc phải tình trạng kỳ thị" phải k ạ?

TonNgoKhong : uh

Brit912 : bệnh kỳ thị = tự kỉ ám thỉ = tự kỉ? hay ý bác là k lâm vào cảnh lạc lõng do bị kì thị?

Littleprincess : Tớ out đây. Chúc cả nhà phiên họp rừng chiều thứ sáu đông vui và hiệu quả [*.TCC]

TonNgoKhong : kéo lại, rị lại.......

Pizza2011 : thanks pà con nhé...=)))m còn k hỉu câu tiếng anh của nó là j nữa. để hỏi lại xếp :D

Thuykel - 1:33 pm-30-12-1111 - Questions:

Thuykel (1:25 pm 30-12-1111)

Thuykel Q: work product dịch là sản phẩm công việc nge đã ổn chưa các bác?

Senseless : ko ổn tí nào

Brit912 : thành quả lao động?

TonNgoKhong : chưa, thêm tí ngữ cảnh

Footballman : bạn nghe có ổn ko? cả đoạn, câu?

Senseless : ké: TonNgoKhong là ai nữa?

Brit912 : là 1 sợi vi-ô-nông trên ng LaoTon hóa thành =))

TuyetSuong : là bác Tề áh :)

Littleprincess : ặc. GG ra một loạt "sản phẩm công việc" trong khi đó tra lại từ product còn có nghĩa là ...kết quả. '''Kết quả công việc''' [*.TCC]

TonNgoKhong : Nói cho nó '''mỹ miều''' thì là "thành quả lao động"