Saturday, December 31, 2011

Leanh358 - 10:05 pm-31-12-1111 - Questions:

Leanh358 (9:39 pm 31-12-1111)

Leanh358 Q: Dịch hộ mình câu này với ""It sort of goes past arson to attempted murder."

N haiyen : nó cứ thiếu thiếu cái gì í ^^

Stayfoolish : câu chuẩn, ko thiếu chi cả

Leanh358 : goes past arson" dịch ntn bạn?

Duclong10a2 : trên cnn, tớ nghĩ câu này nói tới cảm nhận của người dân địa phương về hành vi của những ng tham gia bữa tiệc đốt phá đó, câu đầu là nếu ban dự định đốt phá thứ gì đó khi ng khác đang ngủ thì hiển nhiên, b ko mong ngta thức giấc..

Duclong10a2 : còn câu này,có thể là 'nó phần nào đem lại cảm giác thích thú khiêu khích kẻ phạm tội thực hiện hành vi đối phá..' tớ nghĩ thế ~duclong~

Stayfoolish : [Hành vi] đó đã vượt quá tội đốt phá, có thể trở thành tội cố sát

Duclong10a2 : http://edition.cnn.com/2011/12/31/justice/california-arson/index.html bà con dựa vào đây dịch nhé :d ~duclong~

Stayfoolish : có dựa vào trời đi nữa thì ý nghĩa của câu vẫn thế

Duclong10a2 : stayfoolish sao thế? ~duclong~

No comments:

Post a Comment