Hokori14 (11:20 am 20-10-1010)
Hokori14 Q: tôi thật sự xin lỗi vì thông tin đã không đến đc ng đại diện của công ty là 当社の正代表者に届かなかったので、大変申し訳ございません ạ?
Me U : その情報が御社の正代表者に届かなかったということで、大変申し訳ございません。
Aoi yuri : 貴社の代表者に情報を送信致しなかったので、...
CamNhung : ということで=>だめ、届かなかった為
CamNhung : hoặc dùng ので như Bụi cũng đúng
CamNhung : Phúc :" bạn thấy tớ cãi nhau với phụ nữ àh? xin cái dẫn chứng minh hoạ. tớ nghĩ ngoài đời tó còn nam tính hơn ấy nhiều." <= thôi ko chấp đi Phúc , nói thế này thì biết bạn ấy "manly" thế nào rồi
Me U : Tại sao lại だめ?Trả lời mà ko chuẩn, thì đi soi gương đi nhé.
BTT1979 : 情報が貴社の代表者に届かなかったことは大変申し訳ございません。
CamNhung : mỗi ngày em soi chục lần thưa chị Me u , ということで của chị nó dịch là "Cái việc được gọi là " ạ . dịch như bạn BTT kia kìa .
BTT1979 : Mình nghĩ ở đây mục đích của câu là xin lỗi việc thông tin không đến được người nhận, chứ nội dung không phải nhấn mạnh cái từ vì.
No comments:
Post a Comment