Friday, October 18, 2013

Catnip - 11:48 am-18-10-1313 - Questions:

Catnip (10:54 am 18-10-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi tổ, cụm (địa chỉ nhà) dịch sang TA là gì? bắt buộc dịch mọi người ạ? mình cám ơn

Catnip : cho mình hỏi thêm bản đồ địa chính chính quy = formal cadastral map được ko ạ?

Trucnguyensd : Tổ dịch đại là Group được không? Cluster thì đúng nghĩa nhưng nghe kì kì. Còn chính quy là official.

OpenIDUser8745 : Lại có "bản đồ địa chính" không chính quy nữa sao?

Catnip : @@ thỳ cụm TV nóa thía mừ :-s, thanks ạ

OpenIDUser8745 : Oh yeah, nhìn thấy cái đó rồi, '''official''' như trên là ngon rồi

Catnip : thank bác, cho em hỏi thêm thừa ủy quyền UBND = per pro. (of) xx ạ? Với cả đất vườn = garden land ạ, nó kiểu như 1 loại đất như đất trồng lua hay đất nông nghiệp í ạ, em GG rồi nhưng chưa bít các bác nhà ta dùng từ gì?

OpenIDUser8745 : per pro, hoặc pp., có thể có dấu chấm hoặc không. Không cần of. Đất vườn thì tạm thế thôi

Catnip : thank bác :x, btw, phòng địa chính nhà đất và đô thị = land cadastre and urban division được ko ạ

OpenIDUser8745 : Nếu không thấy tên mà tự nó công bố thì dùng Office thôi, giống Business Registration Office

No comments:

Post a Comment