SnB (10:56 am 15-10-1313)
SnB Q: Mình đang dịch Phụ lục Hợp đồng, có đoạn: "The Seller shall issue a set of Works Procedures within 30 days from the Commencement Date for Buyer's information and the buyer should provide the counterpart contact information within 7 days after receiving the documents". Mình muốn hỏi từ "counterpart" dịch thế nào cho đúng ạ? Tks R!
Mayday : đối tác nhỉ
Mayday : counterpart ở đấy chính là seller đấy
Teamodinero : counterpart contact information: thông tin liên hệ đối chiếu (dạng bản sao đó).
Trucnguyensd : @Bạnthíchtiền - Bạn có giỡn không đấy? Dạng bản sao ở đâu ra?
Darkangel201 : Theo mình thì thà để bản sao (bản đối chiếu) còn hơn là để đối tác hay bên bán (Seller) như Trucnguyen nói. Bên mua nó cung cấp cái ... rồi, bên bán phải cung cấp lại thông tin liên hệ bản sao (để đối chiếu) chứ chèn sao cái đối tác vào đây đc.
Darkangel201 : Ý, lộn: Phải là bên bán đã cung cấp cái ... rồi thì đến lượt bên mua cũng phải cung cấp cái thông tin liên hệ để đối chiếu!
Trucnguyensd : @DarkAngel- Tôi không phải là người đề nghị chữ đối tác dù tôi nghĩ như vậy là đúng.Provide the counterpart contact ìnformation: Cho đối tác thông tin về những ai(có thẩm quyền)để liên hệ.
Darkangel201 : @Trucnguyen: như bạn nói cũng chưa đúng vì cấu trúc "provide somebody with something" (ở đây k có with) tức là k phải cung cấp cho ai cái gì rồi. Còn bạn tra từ sẽ rõ hơn nghĩa của "counterpart" k phải chỉ là đối tác vậy.
Trucnguyensd : @DarkAngel - Tôi đã có ý định nói là câu tiếng Anh thiếu chữ with mà bạn đã nêu ra. Tuy nhiên tôi vẫn nghĩ là cách suy diễn của tôi đúng dựa vào kinh nghiệm làm việc.
No comments:
Post a Comment