Bentotet (2:40 pm 26-02-1212)
Bentotet Q: The warrantless wiretapping by the National Security Agency (NSA) was revealed publicly in late 2005 by The New York Times. They disclosed that technical glitches in the system resulted in some of the intercepts including communications that were "purely domestic" in nature,igniting the NSA warrantless surveillance controversy.câu này dịch ntn ạ?
Cuucuu : theo dõi mà không có tán thành, xin/giấy phép của Tòa Án (warrant); ở Mỹ, xâm phạm quyền riêng tư, cần có lý do chính đáng và thỏa thuận của Tòa Án
Bentotet : chỗ some of the intercepts including communications that were "purely domestic" in nature,igniting the NSA warrantless surveillance controversy là sao ạ? đọc mãi k hiểu :(
Zenith : warrantless wiretapping: nghe lén cuộc gọi mà không có lệnh của toà
Unds : dẫn đến trường hợp một số lần chặn bắt/nghe lén cả các thông tin "thuần túy nội địa", làm dấy lên cuộc chửi bới về việc nghe lén/giám sat khi chưa đc phép
Cuucuu : warrant này là "trát" phải hong ta? Mới nhớ ra :-)) một số can thiệp/bắt chặn/nghe lén .. purely domestic - hoàn toàn chuyện riêng, liên quan đến trong nước (chẳng liên quan gì đến hoạt động khủng bố với gốc QT)
Zenith : technical glitches...: những trục trặc kỹ thuật trong hệ thống đã dẫn đến một số cuộc nghe lén bao gồm những cuộc gọi mang tính chất "hoàn toàn riêng tư", khơi mào cuộc tranh luận về việc giám sát không có lệnh tòa của NSA.
Cuucuu : ignite - khơi/khai mòi
Unds : National Security Agency (NSA) ... Department of Defense responsible for the collection and analysis of '''foreign''' communications and '''foreign''' signals intelligence, as well as..., vậy nên domestic dịch là nội địa, hoặc đối nội
Cuucuu : Vừa mới thêm vào định nghĩa "ignite"; các bạn nào có tí thời gian, xem hộ nhé; tớ quăng "bắt mòi" vào mà nghi sai quá :-))
No comments:
Post a Comment