Xvoanhcuoc (10:15 pm 17-02-1212)
Xvoanhcuoc Q: R ơi, chỉnh giúp em câu dịch này nha: "The second aspect of the marketing concept argues against profitless volume, or sales volume for the sake of volume alone". Khía cạnh thứ hai của khái niệm marketing lập luận chống lại lượng phi lợi nhuận hoặc doanh số nhằm mục đích duy nhất là bán được hàng. Thanks.
Xvoanhcuoc : Nhờ R chỉnh giúp câu dịch TV ạ.
Cuucuu : Ý đúng là thế, em còn sót lại một bước -- tự nuột, rồi đăng lại xem.
Minhhanhe87 : chữ đắt nhứt ở đơi là volume nà, mỗi tội nó nghĩa là rì trong kinh tế thì mềnh hem bít :D. A moment, pls
Xvoanhcuoc : @anh cuucuu: em cố gắng nuột mà thấy hem ổn nên họi mọi người thêm ạ.
Cuucuu : Đã hiểu ý rồi thì rephrase lại, đừng chết với chữ, xài ý. Hiện tại em đang bám quá sát, câu khá .. choáng tai. You can do it ;-)
Xvoanhcuoc : thú thật với mọi người là em hoài nghi "profitless volume" trong câu dịch của mình nên ko dám mạnh tay ạ.
Minhhanhe87 : 3 chữ volume nì nghĩa có khác nhau à nha ^^, for the sake of volume alone bạn dịch là ~ nhằm mục đích duy nhất bán được hàng là sai ~ volume không nghĩa như thế
Cuucuu : mạnh tay, chết ai? =:P Học mà ngại là seo? >.< Em học mà ai bôi bác cá nhân ở đây, sẽ được cho đi ngủ :-) volume là một; khối lượng, lượng hàng
Xvoanhcuoc : nghĩ hoài ko ra nên em mới hỏi.ứ chơi với anh cuucuu nữa.
No comments:
Post a Comment