Minhhanhe87 (1:54 am 06-10-1111)
Minhhanhe87 Q: @Chú Huyle: cháu thấy chú cứ dựa vào 1 nghĩa của 1 từ để đánh giá các nghĩa khác là thế nào ạ. 1 từ có nhiều nghĩa, các nghĩa này hoàn toàn độc lập với nhau. Vấn đề ở đây là chọn 1 nghĩa phù hợp với văn cảnh của mình thôi
Huyle : chữ tap này có nhiều nghĩa, nhưng văn mạch này là rút ra vì có chữ limitless là vô bờ bến, không bao giờ hết, không bao giờ cạn. lấy một cái gì đó ra khỏi một nguồn vo hạn là "tap"
Huyle : tỉ dụ: Mr. Obama tapped Mr XYZ from the University of ABC to be the secretary of state = TT Obama rút ông XYZ từ trường Đại Học ABC để làm ngoại trưởng.
Minhhanhe87 : Cái chú nói cháu nghĩ nếu là từ đa nghĩa (polysemantic) thì đúng, còn nếu từ "đồng âm khác nghĩa" thì nghĩa của không hề có liên quan gì đến nhau cả
Huyle : đọc headline này sẽ hiểu chữ tap: http://www.huffingtonpost.com/2011/06/23/obama-oil-reserves-tap-economy_n_883121.html TT Obama rút/lấy dầu dự trử ra.....
Minhhanhe87 : Nó là từ đa nghĩa thì các nghĩa này có liên quan đến nhau, còn nếu từ đồng âm khác nghĩa mà cứ gán các nghĩa của nó giống nhau là rất vô lý
Huyle : khi nào lấy cái gì đó từ một nguồn (nước, điện, sức mạnh, dầu, v.v.) thì gọi là tap. chữ này báo chí Mỹ xài rất nhiều
Cuucuu : tap Mr. XYZ = tiếp cận và sử dụng tài năng sẵn có, tiềm ẩn, rộng tí = khai thác. Với người: To select, as for membership in an organization; designate; appoint. make a solicitation or entreaty for something; request urgently or persistently. Rút là quá hẹp
Minhhanhe87 : Theo cháu hiểu thì từ "tap" ở đây là hành động xuất phát từ cá nhân, cá nhân có hành động với "power". Cho nên nó có nghĩa thiên về "nội lực" - tận dụng hoặc 1 từ gì đó hơn là "ngoại lực" - rút
Cuucuu : Chẳng thấy gì để nói nội/ngoại; chỉ thấy ý là tiếp cận được để khai thác, không thì phí vì nó chỉ ở đó mà chẳng đụng tới, xài tới
No comments:
Post a Comment