TonNgoKhong (2:24 pm 06-10-1111)
TonNgoKhong Q: bị hở ở cái góc (của cái thùng carton), dịch sao R? Mình dùng từ "clearance angle" mà thấy sao sao í
NASG : one corner is broken ~nasg~
Lnqs2001 : there s an opening at corner
TonNgoKhong : nó hở ra chứ kô có rách, ví dụ như là mình đóng cho nó khít lại, nó kô khít lại mà hở ra vài mm
TonNgoKhong : dùng từ gaping đc hem?
First things first : okie, nó là: the carton is yawning/gaping at one corner.
TonNgoKhong : thanks All!
Cuucuu : sớm muộn gì cũng rách à .. (slight) opening được òi, không thì, wordnik.com '''slit''' thử
Gera34 : There is a small open in the carton corner
TonNgoKhong : @Cừu già: ở vị trí này là do lỗi kỹ thuật, sẽ kô bao giờ bị rách, vì nắp nó ráp lại bị hở ở góc, sao mà rách chứ
No comments:
Post a Comment