Monday, August 29, 2011

Warmgun - 10:10 pm-29-08-1111 - Questions:

Warmgun (9:34 pm 29-08-1111)

Warmgun Q: "brief but explicit", R dịch hộ tớ với, cái này ngắn nhưng khó quá

Warmgun : ồ :P. em dịch là 'ngắn gọn nhưng hàm súc', còn mắc ở chữ 'nhưng' (tại nó ko phải 'and' để dịch là 'và')

Warmgun : hoặc "ngắn gọn nhưng rõ ràng". vấn đề là em thấy 'ngắn gọn' - 'hàm súc' hay 'ngắn gọn' - 'rõ ràng' là cặp từ bổ sung chứ ko phải đối lập

Warmgun : em vẫn dùng chữ 'súc':). Đấy, bác cũng viết "ngắn gọn và rõ" cơ mà., chữ 'và' có vẻ dùng dễ hơn chữ 'nhưng'. chỉ 1 chữ , người đọc chưa hẳn để ý nhưng em cứ tự vậy thôi :)

Cuucuu : Xem câu xem .. khó là explicit .. explicit nghĩ thường của nó đôi lúc là trơ trẽn, trần trụi, không chút giấu diếm

Warmgun : như câu này ạ Beginning part should contain a mainly short but explicit presentation (usually in one sentence) about you or your company

Warmgun : à, "ngắn gọn nhưng đầy đủ"

Cuucuu : Ùm đầy đủ good, nhưng anh vẫn chưa hạnh phúc lắm với nó. Fully and clearly expressed; leaving nothing implied. Đến thẳng với chủ đề Fully and clearly defined or formulated đầy đủ, rõ ràng

Warmgun : em chọn dùng cụm trên, cám ơn bác, viết ra từ 'súc'và đọc nghĩa này Fully and clearly expressed; leaving nothing implied em chọn vậy

Cuucuu : Not implied merely, or conveyed by implication; distinctly stated; plain in language; open to the understanding; clear; not obscure or ambiguous; express; unequivocal xúc tích, rõ ràng, thẳng thừng

No comments:

Post a Comment