Phucboy (2:33 pm 07-08-1111)
Phucboy Q: . He had the basic equipment of a handsome man, but he looked, I thought fancifully, like a Caesar gone self-indulgently to seed: and one might have taken the fat as a sign of mellowness had it not been for the ill will that looked unmistakably out of his narrowed eyes
Phucboy : câu này dịch sao R ơi??
NASG : em đang dịch về cái gì mà khoai thế? ~nasg~
Phucboy : Hắn có đủ điệu bộ/cung cách của 1 ng đàn ông đẹp trai, nhưng tôi có 1 ý nghĩ vui là trông anh ta như ...--em bí
NASG : go to seed: idiom nghĩa là không chăm sóc vẻ bề ngoài nữa ~nasg~
Phucboy : em đang dịch 1 đoạn trong tác phẩm boncrack của Dick Francis--mà hem dịch dc
NASG : không nghĩ là điệu bộ đâu, basic equipment: đồ nghề (mắt mũi miệng, răng cỏ...) ~nasg~
Phucboy : thì em hiểu--nhưng t.Việt thì quá yếu nên k tìm dc từ tương xứng...hắn có đủ '''đồ nghề'''???
Cedricmai : hắn có những nét cơ bản của 1 người đẹp trai nhưng theo tôi hài hước mà nói thì hắn trông như hoàng đế Ceasar mãi ăn chơi trụy lạc mà quên cà chăm sóc bản thân và người ta sẽ nghĩ rằng sự mập mạp là dấu hiệu của 1 tính cách dịu dàng nếu như sự thù địch không hằn
NASG : Hắn có '''nét''' của một người đẹp trai, nhưng hắn có vẻ, tôi nghĩ vui, giống như Caesar mà không chăm chút bản thân... ~nasg~
No comments:
Post a Comment