Footballman (1:04 am 14-02-1111)
Footballman Q: Liverpool had won four games on the trot before the Anfield setback and Lucas believes Kenny Dalglish's side have shown enough in the last month that they can close the gap on Spurs.
Footballman : Liverpool đã có 4 chiến thắng liên tiếp trước khi bị cầm hòa tại Anfield và Lucas tin tưởng rằng với những màn trình diễn trong tháng vừa rùi, các học trò của Kenny Dalglish hoàn toàn có thể san lấp cách biệt với Spurs.
Whackamolee : dịch thế ai dịch chẳng được; on the trot; setback; shown enough đâu? Làm cuốn sổ tay, vào wordnik.com xài nghĩa, chuyển ngữ, rồi lưu lại xài
Footballman : on the trot: lần lượt/ liên tiếp. setback; bị cầm chân/ bị giữ lại/bị làm chậm ... shown enough: cho thấy hoàn toàn có đủ khả năng, đầy đủ hết còn gì anh
Whackamolee : không thích vì không sát, thử thách cho em là giữ lại cái nghĩa hoa hòe, descriptiveness của chúng
Whackamolee : on the trot - (cỡi ngựa) đi dạo, hành trình dễ dàng, không tí cực nhọc; setback em để cầm hòa, nó là cản trở, không như/vừa ý; shown enough - thể hiện đủ
Footballman : cái on the trot = one after the other: là liên tiếp/liên tục. em nghĩ là sát chứ ạ, setback: hãm 1 quá trình, dựa vào ý câu trên em lấy nó là 1 trận hòa là hợp lý chứ ạ, còn cái show enough: có chăng thì em có thể dịch bay hơn xíu là: với màn trình diễn ..chứng tỏ...
Whackamolee : Ùm .. Thì góp ý thía thui .. cái "one after another" trong trot có ám chỉ dễ dàng đó nhá, trot = đi nhàn hạ
Footballman : hem, em ko nghĩ thế đâu a, vd: We've lost five games on the trot. cái nầy hem nhẽ lại dịch là chúng tui thu nhà hạ 5 trận? Em bít nó có nghĩa khoan thai, nhàn hạ nhưng nó là 1 nghĩa khác, còn trong câu ni, nó phải là liên tiếp/lần lượt ^^
Whackamolee : anh k thấy ngữ cảnh thua la liệt hay cực nhọc "on the trot" được, vẫn viết được (ngôn ngữ không cấm), nhưng chẳng ai xài thế
No comments:
Post a Comment