Hokori14 (9:56 am 14-02-1111)
Hokori14 Q: @bác tà:k bác ơi, sếp e nói cũng đúng. Ngữ pháp V và N ngc nhau, không giỐNG V và A, nên nếu dịch song song cùng lúc sẽ rất khó hiểu, e đang nói đến 同時通訳 chứ k phải 遂次通訳 mà bác
Hokori14 : @bác đổi gió: hic, bên kia yêu cầu, nhưng bên em k chịu bác ạ, thuê dịch thường thui ạ:d
Takoyaki : Hiện tại có bao nhiêu tổ chức của Nhật ở Vn, có bao nhiêu hội nghị lớn được tổ chức, nếu mà ko có người dịch được thế...chắc Vn ko làm ăn được với Nhật nữa chắc :D.
Hokori14 : Thôi, e k đôi co vs bác. Co mà cũng xin đính chính, là ng dịch cho bên em cũng k phải loại tầm thường, thế thôi ạ!
Pexinhsg : Ui tiếng Việt còn hok hiểu nữa này, chẳng phải tỷ Bụi bảo là "bên kia yêu cầu, nhưng bên em k chịu bác ạ, thuê dịch thường thui ạ:d"...có nghĩa là nếu 2 bên đồng ý thì cả đống người xếp hàng sao...hừm hừm...
Takoyaki : Anh chỉ nói 1 câu thế này: Tất cả các phiên dịch cho nguyên thủ, các vị lãnh đạo đều dịch đồng thời theo kiểu dịch cabin hết...không có nguyên thủ nào chờ người ta nói xong rồi phiên dịch dịch lại cả. Như thế là em hiểu chứ?
Pexinhsg : Bác Tà hum ni chưa được người iu chụt choẹt này *.*
Hokori14 : pé ơi check pro5 đi!
Pexinhsg : em ứ đọc được, oa oa..chữ gì như giun í.
Pexinhsg : Bụi chàn gửi lại đi ạ!
No comments:
Post a Comment