Monday, February 14, 2011

Hokori14 - 11:43 am-14-02-1111 - Questions:

Hokori14 (11:24 am 14-02-1111)

Hokori14 Q: Dạ thưa bác Tà, nói 1 cách tóm gọn lại, thì 同時通訳 là dịch theo đvi câu, còn 逐次通訳 là đvi đoạn. Nếu xét theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật, bác chưa nghe hết câu mà bác dịch thì có khó hiểu k ạ? Dạ, e xin hết,. và cũng k dám tranh cãi j vấn đề này nữa ạ!

Takoyaki : Người thường thì khó hiểu, nhưng với những biên phiên dịch chuyên nghiệp thì là bình thường. Vì đó là nhề của người ta, người ta đã phải rèn luyện và có những kĩ năng cần thiết cho công việc này rồi. Anh cũng chấm dứt ở đây :D

Wena : Nãy giờ bảo chấm dứt lần thứ mấy rồi nhỉ? ta đọc nhầm mấy cái thread ở dưới hả???

Aloha165 : em bonus thêm cái link xem có phải các bác đôi co về cái này ko =,= http://www.dichthuatbachkhoa.com/dich-thuat/phien-dich

Pexinhsg : Ôi cháu đa tạ, đa tạ....đã cho cháu 1 đống kiến thức về các kiểu dịch, cơ mà chữ nhiều quá, đọc mỏi mét quớ, cháu ứ đọc nữa đâu ạ!

Takoyaki : Hehe. Ngày Valentine mà Aloha với pé xinh còn lang thang trong rừng...Đúng là không biết đâu mà lần được nhỉ.

Pexinhsg : Thế ngày valentine người ta thường đi đâu thế ạ?

Wena : Người ta thường đến mấy chỗ mà bác Tà đang đến ^-^

Aloha165 : chưa được giờ nên chưa xuất hành thôi bác :D giờ đẹp của em là ngày mai, hehe........

Pexinhsg : Bác cũng đang vào rừng mà..."Đúng là không biết đâu mà lần được nhỉ".

No comments:

Post a Comment