Phonghidro2 (10:25 am 11-11-1111)
Phonghidro2 Q: R ơi, câu này nên dịch sao để cho nó mang nghĩa "sự chắc chắn của nhà quản lý gieo vào ý nghĩ của những người khác sự tin tưởng đều đó sẽ tốt lành" mà không làm mất đi văn phong của câu gốc ạ.
Phonghidro2 : Câu gốc: Stock splits generally occur when management is confident, so are interpreted as positive signals. Tạm dịch: Chia tách cổ phiếu thường xảy ra khi nhà quản lý tự tin khẳng định nó là dấu hiệu tích cực. Tks.
USD : dịch ko đúng câu gốc òi
OpenIDUser6344 : àh, cái smoothing khi nãy là che giấu đó/ tương tự như: Income Smoothing (form of income management that reflects economic results, not as they are, but rather as '''management wishes them to look.''' )
OpenIDUser6344 : (smoothing: dùng các thủ thuật thống kê/ kế toán v.v... để '''làm đẹp''' các số liệu)
USD : smooth = làm mượt, nghĩa là khi nào có lãi đột biến thì dấu bớt, để khi nào lỗ thì bù vào, khiến cho đồ thị cổ tức không bị mấy cái spike
Phonghidro2 : vâng, nó vừa làm mịn, vừa làm đẹp, vừa che giấu --> tiếng Việt đôi lúc cũng ko thể hiện được hết, hic. Thanks anh ạ.
Phonghidro2 : Câu ở trên nên dịch sao cho đúng ạ.
OpenIDUser6344 : , so = cũng như thế/ cũng vậy/ câu này chủ ngữ là positive signals (đảo ra sau)
Phonghidro2 : Em còn phải học hỏi nhiều. Cảm ơn R ạ.
No comments:
Post a Comment