Friday, November 11, 2011

Wena - 3:21 pm-11-11-1111 - Questions:

Wena (2:39 pm 11-11-1111)

Wena Q: Câu này dịch sao vậy rừng: 自分の能力、知識を考えることなく、絶えず上位のことをしたいと思う国民性 である。基礎教育に長い時間は耐えられない人が多いのも、せっかちな向上心の 表れなのかと思う。 please help me

Lamlinhmerye : Chời giống đang nói người VN quá zậy!

Wena : haha, đọc cái biết nói người VN liền, giỏi thiệt ^-^

Wena : còn nhiều câu còn thậm tệ hơn nữa nhưng mà nghĩ lại cũng đúng, hic. Vừa đọc mà vừa tuổi thân

Lamlinhmerye : Thì đúng thật mà...bác Quê cho LL coi luôn mấy câu thậm tệ đó luôn đi

Tidieu : e chưa hỉu, ai dịch jum đi. Tks

Wena : đây lên đây mà đọc, có tổng cộng đến hơn 250 trang ^-^ http://www.ovta.or.jp/info/investigation/vit_casebook/pdffiles/vit_casebook_comp.pdf

Lamlinhmerye : Haizz chưa đọc cũng đã đoán đc nó viết nội dung gì

Wena : @ll: có xấu thì cũng có tốt, hầu hết là kô sai sự thật. Nên đọc để biết để khắc phục cái kô tốt và phát huy những thứ người VN đã sẵn có và được 高評価 ^-^

Lamlinhmerye : Đồng ý với bác 2 tay 2 chân luôn, nhưng k phải ai cũng nghĩ đc vậy đâu bác..đáng tiếc đáng tiếc...

No comments:

Post a Comment