Đại Ngố (5:47 pm 27-09-1111)
Đại Ngố Q: "Thơ Lư là tất cả tấm lòng thổn thức của người mơ mộng lúc nào cũng nặng lòng yêu dấu" dịch là "Lư's poetry was the whole sobbing mind of a dreaming person full of love" có nuốt được không ạ?
NASG : Lưu Trọng Lư? ~nasg~
Đại Ngố : Chính ổng ạ
Cedricmai : ...of a sentimental dreamer
Đại Ngố : đã tiếp thu sentimental, còn gì nữa không ạ?
Vaorung : Lư's poetry is always full of sobbing mind of a dreamer who feel deep concern in blue
NASG : nặng lòng yêu dấu là luôn canh cánh trong lòng niềm yêu thơ Lư nh7ng chưa nghĩ ra từ thích hợp ~nasg~
Nhậu đê spamer : who feel'''s'''^^--ôi..con nai vàng dẵm nát mùa thu vàng^^
Đại Ngố : thế nặng lòng là dedicated to love có được không ạ?
QuocBao : ... who could not drive it (thơ) from his haunted mind (bừa)
No comments:
Post a Comment