Minhhanhe87 (1:26 am 27-09-1111)
Minhhanhe87 Q: @Huyle: thực ra tớ cũng không hiểu khái niệm "tư tưởng" là gì, cái gì tác động và chi phối nó. Chỉ hiểu sơ sơ nó là cái gì bên trong con ng mình, nó ảnh hưởng đến hành động, suy nghĩ của mình...
Cuucuu : Logic em Hoàn toàn hợp lý, không thể dựa vào reverse translation, cái mốc ở đây là ý tưởng muốn truyền đạt là gì. Em tự quyết. Revolution ở đây ít nhất là "đột phá", "cách mạng" chỉ có nghĩa là thay đổi ở mức đột phá, cắt bỏ cái cũ thay vì evolving hay gra
Cuucuu : gradual. Nếu có critique thì là human revolution lớn và sâu hơn là chỉ "tư tưởng" .. khi em nói về đột phá tư tưởng để ám chỉ human revolution thì em đang đòi hỏi ở người đọc khá nhiều, em cần kiếm cách nối gần hơn nữa hai khái niệm này, nếu có thể
Huyle : chữ đột phá hàm ý bế tắc. trong văn cảnh này, chẳng có gì là bế tắc cả
Minhhanhe87 : Nhiều khi mình hành động mà chẳng hiểu sao mình lại làm vậy nữa, chỉ biết là có cái gì đó nói mình phải làm vậy thôi
Huyle : khi dịch phải dịch xuôi và ngược, nếu hai chiều giống nhau thì bạn đã dịch đúng
Minhhanhe87 : @Huyle: tớ dịch thiên về ý tác giả muốn truyền đạt hơn, như đã nói tớ tra ghép chỉ hiểu sơ sơ mặt chữ, không hiểu hết từ ngữ mà tác giả muốn truyền tải. Cho nên muốn mọi ng góp ý. Thanks all
Cuucuu : Revolutionary cơ bản là đột phá, đột phá không nhất thiết là vì bế tắc. Nếu dịch xuôi và dịch ngược là cái mốc thì dịch thuật trở thành giới hạn. Với mình, nó là trình bày ý tưởng chính xác trong ngôn ngữ và văn hóa cụ thể
Minhhanhe87 : @a Cừu: mấy khái niệm này trong TV em cũng lẫn lộn, chưa biết hiểu thế nào cho phải
Huyle : cách mạng kỷ nghệ đâu có gì là "bế tắc" đâu, nói chỉ là một thay đổi rốt ráo trong cách làm việc.
No comments:
Post a Comment