Huyle (1:42 am 27-09-1111)
Huyle Q: @Minhhanhle: trong khi dịch không nên diễn ý quá nhiều vì e sai ý tác giả. chữ revolution là cách mạng. đột phá là break thru hai chữ có trùng nhau về nghĩa, nhưng không identical
Huyle : khi nào nói về "đột phá" thì trước đó phải có bế tắc: stalemate, deadlock, ....còn trước cách mạng không nhất thiết có deadlock. revolution chĩ nói về làm khác đi một cách rốr ráo
Huyle : chữ revolution không nhất thiết hàm ý về tư tưởng. có hai tư tưởng khác nhau, nhưng cách làm việc giống nhau. vì vậy 0 thể dịch revolution là đột phá tư tưởng được.
Cuucuu : Cách mạng - quá trình thay đổi lớn và căn bản theo hướng tiến bộ trong một lĩnh vực nào đó; đột phá - tạo nên những bước chuyển biến mới, mạnh mẽ @Huy mình không thấy gì nói về bế tắc
Warmgun : tớ cũng chọn chữ "cách mạng con người", nhưng ý dịch xuôi ngược như bac Huyle tớ thích nhưng xét rộng ra thì xa vời, e không làm dc (hóng hớt chút)
Minhhanhe87 : @a Cừu: vâng ạ :), @Huyle: em đoán chắc anh hơn tuổi em, em có nói gì không phải anh bỏ qua nhé. Thanks all
Huyle : không sao bạn, mình họ hỏi lẫn nhau mà! tôi năm nay 52 t.
Minhhanhe87 : uầy, thế thì em gọi anh = chú ạ :-ss
Cuucuu : Tranh luận và bàn luận ý tưởng mà, có gì mà phải cả nể. @warm ở đây là cách mạng tư tưởng và hành động cá nhân, góp phần nâng cao nét nhân văn cho nhân loại, CMNL hơi xa, mất ý
Minhhanhe87 : @a Cừu: em đọc lại câu dưới của em có câu: đương nhiên là...(câu A6 bên dưới í), nghe tone hơi kinh :-ss, em đọc lại thấy hơi giật mình thôi :D
No comments:
Post a Comment