Cuucuu (5:27 am 30-09-1111)
Cuucuu Q: @Huy thư quán hay đâu cũng thế, thất ngôn muốn dịch 7-word hay 7-syllabic vẫn ổn chính vì tiếng Việt là monosyllabic. The issue here is discussion on poetry structure by the '''targeted''' audience uses syllabic as the measure. Syllabic is more helpful and in no way causes loss of meanings.
Cuucuu : Nếu muốn/cần thì chú thích ở cuối bài (*) "That Ngon" literally means 7 words. However, given Vietnamese's monosyllabic nature, words and syllables are poetically equivalent for Western audiences, and thus syllables was chosen to facilitate discussion as above
Đại Ngố : Vâng, em cảm ơn các bác đã nhiệt tình trợ giúp!
Huyle : bạn dịch 7-syllabic English reader đọc 0 hiểu. vì chữ tiếng Anh là multisyl, một chữ có một nghĩa, nếu dịch là 7-syllable thì chữ này antievolutionary có 8 vần rồi nhưng nó là 1 chử thôi
Huyle : nếu bài thơ nào cũng có tất cả các câu câu nào cũng có 8 vần như chữ anti-evlutionary thì bài thơ đó rất là funny!
Cuucuu : @Huy ở đây đang nói về poem structure. Khán giả bạn hiểu thông suốt về syllabic measures. Lục trong Lục Bát là iambic trimeter hay bạn nghĩ iambic 3-word là nghĩa hơn? Khi bạn convey a foreign idea thì nên exploit native terms để communicate. That's all.
Huyle : tôi hiểu lục bát là 1 câu 6 chữ một câu 8 chữ. vì tiếng V chữ = syll nên 6 vần, 8 vần OK, theo não trạng của người V. nhưng mình dịch cho English reader đoc, vì vậy mình phải viết theo não trạng của họ, họ mới hiểu. Point of reference là English reader
Cuucuu : Nói về word, "thủ khoa", "khổng lồ" là một chữ hay hai chữ? Rõ ràng, ngay cả khái niệm word trong tiếng Việt thực chất vẫn có rối rắm. Point về poetry: họ đo lường theo âm vần, thì cứ xài âm vần vô tư, cho rõ ràng, dễ hiểu. Chẳng gì phức tạp ở đây.
Huyle : trước 1973, chúng tôi viết như thế này Việt-nam. chứ 0 phải Việt nam.
Cuucuu : That has been my point. Use the terms that are common and consistent with the thought frameworks involved to connect ideas and concepts. If so wish, expand the explanation in the footnote. That seems to be the most complete and sensible route.