Cuucuu (6:06 am 30-09-1111)
Cuucuu Q: @Huy nếu mình không lầm, Việt-Nam là vì nó là tên riêng và trang trọng. Riêng mình đồng ý với cách viết đó :-) Nhưng mình chẳng nhớ khổng lồ được dạy viết là khổng-lồ hay thủ khoa là thủ-khoa. Mình có sai?
Cuucuu : Thật tình mà nói, Việt Nam không gạch nối, nhìn chẳng cảm tình, không tương xứng. Đã thế, tới khi dịch gom lại thành Vietnam còn mất cảm tình hơn vì méo mó. I would rather it be Viet-Nam instead.
Đại Ngố : Ui da năm 1973 em vẫn chưa chào đời. Cái vụ word hay syllable này nhức đầu quá, nếu gán là word thì cái bản dich này "Lom khom dưới núi tiều vài chú" có vẻ không ổn, vì có từ nào là "tiều" đâu, nhưng syllable thì em cũng lại ngại như bác Huyle
Đại Ngố : còn cái vụ Việt Nam kia thì Bộ Ngoại giao cũng thống nhất là dịch sang tiếng Anh thành Viet Nam rồi, và cũng có nhiều văn bản của các tổ chức quốc tế dùng thế rồi, nhưng buồn là hình như chính người Việt lại không để ý
Warmgun : ui da, khoản đơn âm và tính từ đi sau danh từ khi dịch mệt quá, chưa kể đại từ nhân xưng - chỉ muốn khóc
Đại Ngố : Warm ơi nếu ngâm kíu sâu thì cái món đại từ nhân xưng tiếng Anh cũng dã man lắm, ví dụ nè "first cousins once removed" describes two individuals with the common ancestor being the grandparent of one cousin (one "degree") and the great-grandparent of the other cousin (two "degrees").
Đại Ngố : May mà mấy cái đó không phải tiếng Anh thông dụng
Cuucuu : Bộ Ngoại Giao còn dở, mỗi gạch nối cũng không dám cho vào :-) Dịch thuật mà @Đại, để có authoritative term phải nghiên cứu tranh luận nhiều. Đôi khi một chữ 2 translations, tùy vào văn cảnh và độ nhạy cảm với audience. Sẽ chẳng ngạc nhiên nếu là thế với "thất ngôn"
Warmgun : tớ nói đại từ cơ mà Đại Ngố chứ có nói danh từ đâu :)
Đại Ngố : @Cuucuu: cần gì gạch đâu bác, Puerto Rico có thèm gach đâu :-p. @ đấy là tớ cứ ví dụ thế, có những cái tiếng Anh tưởng là đơn giản mà ứ đơn giản, ví dụ như là second cousin chẳng hạn
No comments:
Post a Comment